Am văzut această expresie într-un roman Baker ”Blue-jay Yarn de Mark Twain.
Iată partea:
Și în ceea ce privește stăpânirea limbajului – de ce nu vezi niciodată un blue-jay blocat pentru un cuvânt. Niciun om nu a văzut-o vreodată. Pur și simplu fierb din el !
Răspuns
Această utilizare este similară cu expresia „fierbe peste”:
- dacă un lichid fierbe când este încălzit, acesta crește și curge peste partea laterală a containerului
- dacă o situație sau o emoție fierbe, persoanele implicate nu mai fi calm
Deci, fierbe afară poate însemna revărsare .
O gaură albastră este considerată o pasăre foarte vorbăreață.
Acest extras implică faptul că nimeni nu a găsit vreodată o gaie albastră care să nu poată găsi cuvintele potrivite, doar cuvintele overflow din gura sa.
Comentarii
- Sunt de acord cu interpretarea ta, dar am vrut să adaug că acesta nu este un idiom obișnuit sau o metaforă în zilele noastre . Dacă aș avea un prieten vorbăreț, aș fi puțin probabil să spun, ', " Cuvintele pur și simplu fierb din el. " În zilele noastre, atunci când este asociat cu vorbirea, fierbe este mai probabil să indice furie decât o abundență de cuvinte.
- Am ' adăugat că " fierbe din " înseamnă mai mult decât revărsare. Implică un proces activ, haotic, la fel cum apa clocotită nu iese ușor dintr-un vas – face bule și se mișcă. Clasicul este " furnicile care fierb dintr-un furnicar deranjat " și dacă ' L-am văzut vreodată că ai înțeles de ce " overflow " nu ' nu-i face dreptate.
- @JR De fapt, încă îl folosim într-o anumită măsură, deși am schimbat mai mult " balonul " cu " fierbe ".
Răspunde
Aș adăuga că „fierbe din” înseamnă lichidul în procesul de fierbere care curge din recipient aproximativ sau prea multă fierbere de apă care duce la ape sau lichid pentru a reduce volumul acestuia
Comentarii
- Da, dar nu există nicio implicație similară că o gaură albastră va rămâne fără cuvinte. De fapt, aceasta implică faptul că pasărea va fi întotdeauna plină de cuvinte.