Un ordin este plasat de unul și preluat de altul. Se pare că este apreciat să numim o persoană care ia o comandă „deținător de comenzi”, dar nu știu cum să mă refer la cel care plasează o comandă.
Posibile alegeri:
- comanda placer
- comanda de trimitere
- comanda putter
Fie un cuvânt, fie o frază este OK.
Comentarii
- În legătură: ELU
Răspuns
Mai întâi, cuvântul comanda este ok, dacă chiar ai nevoie de asta. Dar nu este foarte obișnuit.
Acum în ce situație? Într-un restaurant, ați spune cu adevărat „client” sau „patron”. Pentru un fel de companie de furnizare, la telefon, aș spune „client”.
Cel mai firesc lucru, dacă trebuie să folosiți cuvântul „ordine”, este „ persoană care a plasat comanda „. Asta aș spune.
Răspuns
„care dă ordin” este o construcție validă și nu prea neobișnuită și este destul de general. (33 de milioane de rezultate pe google, comparativ cu 539.000 de rezultate pentru comandant)
Are o conotație a cuiva care are autoritatea de a da comenzi, în timp ce, de exemplu, un client dintr-un restaurant face în general mai mult unei cereri și nu are autoritate formală asupra persoanei care primește comanda.
În general, o frază precum „persoana care plasează comanda” este mai obișnuită.
Răspuns
Deoarece răspunsul meu anterior a fost considerat nepotrivit, îl voi parafraza: De ceva timp, folosesc „order placer” pentru a traduce expresia spaniolă „Quién hace el pedido” (persoana care plasează comanda) în limba engleză în șiruri de software. „Comandant” este o altă opțiune, dar așa cum observă colegul nostru de mai sus, nu pare a fi folosit pe scară largă. Mulți oameni vor spune doar „ cumpărător / client / client ”, dar persoana sau entitatea achiziționarea mărfii sau a serviciului în cauză nu poate fi de fapt persoana sau entitatea care plasează comanda, lucru care poate fi făcut intermediar sau agent de un fel. Prin urmare, uneori este necesar să specificați exact cine a plasat comanda.
Comentarii
- Bună ziua Acme, ultimul " răspunsul " a fost șters și cred că și acesta va fi șters. Motivul este că nu ' nu răspundeți la întrebare. Acest lucru reafirmă în mare măsură întrebarea inițială, iar răspunsul la aceasta este în răspunsul acceptat " client " este normal " persoana care a plasat comanda " poate fi utilizată dacă este necesar să specificați exact cine a plasat comanda. Dacă credeți că puteți scrie un răspuns mai bun, decât răspunsul acceptat acceptat, îl puteți scrie. Dar acesta nu este ' un răspuns la întrebare.
- Îmi pare rău dacă credeți că răspunsul meu nu este suficient de bun sau cumva nu răspunde la întrebare. Cu toate acestea, nu sunt de acord și cred că am oferit o explicație clară a preferințelor mele (citând și de acord cu prima opțiune a solicitantului), susținută de practica și experiența mea actuală ca traducător.
- I ' am sugerat " Order Placer " și am explicat de ce, chiar nu ' nu vezi cum acest " nu oferă un răspuns la întrebare. " Soluția I Propunerea mea este " Order Placer ", întrucât nu întotdeauna clientul în sine este cel care plasează comanda.