En beställning placeras av en och tas av en annan. Det verkar uppskattat att kalla en person som tar en beställning en ”beställare”, men jag vet inte hur man hänvisar till den som gör en beställning.
Möjliga val:
- orderplacerare
- beställare
- orderplotter
Antingen ett ord eller en fras är OK.
Kommentarer
- Relaterat: ELU
Svar
Först är ordet beställare ok, om du behöver det verkligen. Men det är inte så vanligt.
Nu i vilken situation? I en restaurang skulle du egentligen bara säga ”kund” eller ”beskyddare”. För något slags leverantörsföretag, via telefon, skulle jag säga ”kund”.
Det mest naturliga, om du måste använda ordet ”order”, är ” person som gjorde beställningen ”. Det är vad jag skulle säga.
Svar
”order-giver” är en giltig och inte alltför ovanlig konstruktion, och är ganska allmänt. (33 miljoner google-resultat, jämfört med 539 000 resultat för beställaren)
Det har en konnotation av någon som har befogenhet att ge order, medan t.ex. en kund i en restaurang generellt gör mer av en begäran och har ingen formell auktoritet över den person som tar emot beställningen.
Generellt är en fras som ”personen som gör beställningen” vanligare.
Svar
Eftersom mitt tidigare svar ansågs olämpligt, kommer jag att omformulera det: Jag har under en tid använt ”order placer” för att översätta den spanska frasen ”Quién hace el pedido” (person som gör ordern) på engelska i mjukvarusträngar. ”Orderer” är ett annat alternativ, men som vår kollega konstaterar ovan verkar det inte användas så mycket. Många säger bara ” köpare / kund / kund ”, men personen eller enheten att köpa varan eller tjänsten i fråga kanske inte är den person eller enhet som gör beställningen, vilket kan göras en mellanhand eller agent av något slag. Ibland är det därför nödvändigt att ange exakt vem som gjorde beställningen.
Kommentarer
- Hej Acme, den sista " svar " raderades, och jag tror att den här också kommer att raderas. Anledningen är att du inte ' inte svarar på frågan. Detta återställer till stor del den ursprungliga frågan, och svaret på det finns i det accepterade svaret " kund " är normalt " person som gjorde beställningen " kan användas om det är nödvändigt att ange exakt vem som gjorde beställningen. Om du tror att du kan skriva ett bättre svar än det accepterade accepterade svaret kan du skriva det. Men detta är inte ' t svaret på frågan.
- Jag är ledsen om du tycker att mitt svar inte är tillräckligt bra eller på något sätt inte svarar till frågan. Men jag håller inte med och tror att jag har gett en tydlig förklaring av mina preferenser (med hänvisning till och instämmer med askarens första alternativ), bakom min nuvarande praxis och erfarenhet som översättare.
- I ' har föreslagit " Beställ placerare " och förklarade varför jag verkligen inte ' t se hur denna " inte ger svar på frågan. " Lösningen I ' Jag föreslår är " Beställningsplacering ", eftersom det inte alltid är kunden i sig som gör beställningen.