Setkal jsem se s oběma podobami idiomu nový nájem života a nový nájem na život . Je za tím rozdílný zajímavý příběh?
Komentáře
- Možná je to ' jen já, ale tato otázka mi připadá velmi připomínající zralé / přeplněné příležitostmi US / UK split on usage.
Odpovědět
Stačí nastavit historii používání – nový život byl první jako první a je stále běžnější …
… ale od v dnešní době je běžné hovořit o uzavření smlouvy o pronájmu [něčeho] , je snadné pochopit, proč stále více lidí nesprávně zapamatuje nebo si zapamatuje „originál“ nebo jen někdy stejně jsem slyšel revidovaný formulář.
EDIT: Tuto odpověď nebudu přeplňovat dvěma dalšími grafy, ale pokud kliknete na výše uvedený odkaz a přepnete korpus mezi americký a Britové , uvidíte téměř všechny „nové nájmy
v life „ použití jsou americká. Nemám žádný autoritativní zdroj, který by mě tady zálohoval, ale domnívám se, že tento druh drobné úpravy frázování se vyskytuje častěji v USA než ve Velké Británii. Pravděpodobně z několika důvodů, ale zejména bych vyzdvihl (pro mě stále ohromující) skutečnost, že pro jednoho z pěti Američanů není angličtina přesně ten „mateřský jazyk“ . I když si představuji, že většina z těch 47 milionů lidí by řekla, že ve skutečnosti mluví naprosto dobře anglicky, zdá se mi, že nevyrůstáte v anglicky mluvícím domě (nebo nastavíte latku výše, kde všichni pouze mluví anglicky, stejně jako jejich rodiče), existuje mnohem větší šance, že se nestandardní zvyklosti uchytí, pokud se zdají logičtější a snadněji se tak „učí“).
Komentáře
- +1 s " autoritativní zdroj " zálohovat vás.
- " o životě " je rozhodně častější ze dvou v USA
- @Kevin: Ano, víceméně jsem to řekl. Zde ' s důkazy z Knih Google (v mém prvním odkazu), které jasně ukazují, že na stal se dominantní v písemném použití v USA kolem roku 1940.
- @FumbleFingers, souhlasil jsem s vámi.
- Wow, ne ' Nevím ani " o životě " varianta byla věc, dokud jsem v recenzi televizního seriálu neviděl to, co jsem považoval za překlep a přišel sem zjistit pravdu ^ _ ^