En ordre placeres af en og tages af en anden. Det synes at sætte pris på at kalde en person, der tager en ordre, en “ordretager”, men jeg ved ikke, hvordan man henviser til den, der afgiver en ordre.
Mulige valg:
- bestillingsplacer
- bestillingsafsender
- ordreputter
Enten et ord eller en sætning er OK.
Kommentarer
- Relateret: ELU
Svar
For det første er ordet bestiller ok, hvis du har virkelig brug for det. Men det er ikke særlig almindeligt.
Nu i hvilken situation? I en restaurant siger du bare “kunde” eller “protektor”. For en slags forsyningsvirksomhed over telefonen vil jeg sige “kunde”.
Det mest naturlige, hvis du skal bruge ordet “ordre”, er “ person, der placerede ordren “. Det er, hvad jeg vil sige.
Svar
“ordregiver” er en gyldig og ikke alt for usædvanlig konstruktion, og er ret generelt. (33 millioner google-resultater sammenlignet med 539.000 resultater for bestiller)
Det har en konnotation af en person, der har beføjelse til at give ordrer, hvorimod f.eks. en kunde i en restaurant generelt laver mere af en anmodning og har ingen formel autoritet over den person, der modtager ordren.
Generelt er en sætning som “personen, der afgiver ordren” mere almindelig.
Svar
Da mit tidligere svar blev anset for uegnet, vil jeg omskrive det: I nogen tid har jeg brugt “ordre placer” til at oversætte den spanske sætning “Quién hace el pedido” (person, der afgiver ordren) til engelsk i softwarestrenge. “Bestiller” er en anden mulighed, men som vores kollega bemærker ovenfor, ser det ikke ud til at være meget udbredt. Mange mennesker vil bare sige “ køber / kunde / klient ”, men personen eller enheden køb af den pågældende vare eller tjeneste er muligvis ikke den person eller enhed, der afgiver ordren, hvilket kan gøres en formidler eller en eller anden form for agent. Derfor er det undertiden nødvendigt at specificere nøjagtigt, hvem der placerede ordren.
Kommentarer
- Hej Acme, den sidste " svar " blev slettet, og jeg tror, at denne også vil blive slettet. Årsagen er, at du ikke ' ikke besvarer spørgsmålet. Dette gentager stort set det originale spørgsmål, og svaret på det er i det accepterede svar " kunde " er normalt " person, der afgav ordren ", kan bruges, hvis det er nødvendigt at specificere, hvem der har bestilt. Hvis du tror, du kan skrive et bedre svar end det accepterede accepterede svar, kan du skrive det. Men dette er ikke ' t et svar på spørgsmålet.
- Jeg er ked af, hvis du synes, at mit svar ikke er godt nok eller på en eller anden måde ikke svarer til spørgsmålet. Imidlertid er jeg uenig og tror, at jeg har givet en klar forklaring på mine præferencer (med henvisning til og er enig med spørgerens første mulighed), bakket op af min nuværende praksis og erfaring som oversætter.
- I ' har foreslået " Bestil placer " og forklarede hvorfor jeg virkelig ikke ' Se ikke, hvordan dette " ikke giver et svar på spørgsmålet. " Løsningen I ' m foreslår er " Bestillingsplacering ", da det ikke altid er kunden i sig selv, der placerer ordren.