Ich bin auf beide Formen der Redewendung New Lease of Life und New Lease gestoßen auf das Leben . Gibt es eine interessante Geschichte hinter dem Unterschied?
Kommentare
- Vielleicht ' bin nur ich, Aber ich finde diese Frage sehr an die reif / reich an Möglichkeiten US / UK gespalten bei der Nutzung.
Antwort
Nur um den Nutzungsverlauf darzulegen – neues Leben gab es zuerst und ist noch häufiger …
… aber seitdem Heutzutage ist es üblich, von Mietverträgen für [etwas] zu sprechen. Es ist leicht zu verstehen, warum immer mehr Menschen das „Original“ falsch hören oder sich daran erinnern oder es nur jemals getan haben Ich habe das überarbeitete Formular trotzdem gehört.
BEARBEITEN: Ich werde diese Antwort nicht mit zwei weiteren Diagrammen überladen, aber wenn Sie auf den obigen Link klicken und den Korpus zwischen American umschalten und Britisch , Sie werden sehen, dass fast alle „neuen Mietverträge
auf life „ verwendet werden. Ich habe keine maßgebliche Quelle, um mich hier zu unterstützen, aber ich glaube, dass diese Art der geringfügigen Anpassung der Phrasierung in den USA häufiger vorkommt als in Großbritannien. Wahrscheinlich aus mehreren Gründen, aber insbesondere möchte ich die (für mich immer noch erstaunliche) Tatsache herausgreifen, dass für jeden fünften Amerikaner Englisch nicht genau die „Muttersprache“
Kommentare
- +1 mit " maßgebliche Quelle ", um Sie zu unterstützen.
- " im Leben " ist definitiv der häufigere der beiden in den USA
- @ Kevin: Ja, das habe ich mehr oder weniger gesagt. Hier ' s die Beweise aus Google Books (in meinem ersten Link), die deutlich zeigen, dass aktiviert ist wurde um 1940 in der schriftlichen Verwendung in den USA dominant.
- @FumbleFingers, ich stimmte Ihnen zu.
- Wow, nicht ' Ich wusste nicht einmal, dass die " im Leben " -Variante eine Sache war, bis ich sah, was ich für einen Tippfehler in einer TV-Serie hielt kam hierher, um die Wahrheit herauszufinden ^ _ ^