Az 1Korinthus 9: 5-ben az asszonyok hivatkoznak az apostolokra. A legtöbb fordításban feleségnek hívják őket:
Nincs jogunk magunkkal venni egy hívő feleséget, csakúgy, mint a többi apostolt és az Úr testvérei és Cephas?
Viszont nemrégiben olvastam, hogy az eredeti görög szó “ adelfén ” , ami inkább “nővér”, nem pedig “feleség”. Tehát a kérdésem a következő: igaz ez az állítás? Vagy az “ adelfén ” változat csak egyes kéziratokban található, anélkül, hogy egyértelmű lenne, mi az idősebb? Vagy tágabb a szó jelentése, mint gondolnám? Vagy teljesen rossz?
SZERKESZTÉS a kontextushoz: a könyv, ahol ezt írták arra utal, hogy egy diakónushoz / paphoz volt szükség / püspök, hogy felszentelése óta ne éljen szexuálisan feleségével, és a köztük lévő új kapcsolatot néha összehasonlították egy testvér és egy nővér viszonyával. Nem történt vérfertőzés, csak azt próbálom megvizsgálni, hogy a Szentírás mennyire erősen támogatja a szerző állítását, miszerint ez a vers azt támasztja alá, hogy még az apostolok is ilyen cölibátusban éltek.
Válasz
A feleségként fordított szó valójában nem adelphe (G79), hanem gyne (G1135).
PS: Az én személyes véleményem, bár nem ismerek görögül, az, hogy ez a rész egyértelműen elveszíti a fordítás bizonyos jelentését, amelyet vissza lehetne állítani a fejezet kontextusából. Így fogalmaznám meg:
Nem tudnánk Barnabással és én is (házasok: feleségként magunkkal vinni) (gyülekezetünk tagjai: nővérek), mint az “Úr testvérei” és “A szikla”.
Ráadásul a fejezet további részének retorikai képességeiből ítélve nem gondolom, hogy az incesztusos képek (a nővéreket feleségül véve) teljesen véletlenek.
megjegyzések
- Amikor elolvastam a P.S. és alaposabban feltárta a linket (beleértve még néhány szótári játékot), ez valóban segített megérteni az eredeti szöveget, és mindkettő miért fordítják általában úgy, ahogy van, és miért támogathatja azt az állítást, amelyet a kérdésem kiegészítésében említettem. Elfogadom.
Válasz
Itt nincs incesztusos implikáció; és a “platonikus” kapcsolatnak sincsenek következményei.
A menyasszonyt “nővérnek” nevezni elképzelés ősi, valószínűleg abban gyökerezik, hogy Isten Ádámnak és Évának egyaránt Atyja volt, és ilyen értelemben testvérek voltak. A bibliai könyv, amelynek témája a házasság, négyszer használja a „húgom, a házastársam” nyelvét (4: 9, 10, 12; 5: 1), ugyanabban a sorrendben, amely itt megjelenik. Kétségtelen, hogy az LXX a “házastársat” más szóval, νύμϕη-vel adja vissza, mint Pál, de ez megfelel annak a gyakorlatának, hogy más hívőket “testvérként” azonosít. Feltételezése szerint felesége magával hozásának joga egy hívő feleség, egy nővér Krisztusban való magával hozása lenne.
Válasz
A gyülekezetben minden megkeresztelt nő nővér. Néhány közülük valaki felesége, lánya, testvére, nagymamája … A legrosszabb, hogy feleségek voltak. Az összes többi szerep nem logikus.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a BHSE-n! Kérjük, győződjön meg róla, hogy részt vett a túránkon. (Lásd az alábbi oldalt bal oldalon.) Válaszaival próbálja meg megosztani néhány bibliai szöveget & / vagy a kiegészítő dokumentációt Köszönöm.