En ordre blir plassert av en og tatt av en annen. Det virker verdsatt å kalle en person som tar en ordre en «ordretaker», men jeg vet ikke hvordan jeg skal henvise til den som bestiller.
Mulige valg:
- bestillingsplassør
- bestillingsinnsender
- bestillingsputter
Enten et ord eller en setning er OK.
Kommentarer
- Relatert: ELU
Svar
Først er ordet bestiller ok, hvis du trenger det virkelig. Men det er ikke veldig vanlig.
Nå i hvilken situasjon? I en restaurant vil du egentlig bare si «kunde» eller «beskytter». For en slags forsyningsselskap, over telefonen, vil jeg si «kunde».
Det mest naturlige, hvis du må bruke ordet «ordre», er « person som bestilte «. Det er det jeg vil si.
Svar
«ordregiver» er en gyldig og ikke for uvanlig konstruksjon, og er ganske generelt. (33 millioner google-resultater, sammenlignet med 539 000 resultater for bestiller)
Det har en konnotasjon av noen som har myndighet til å gi ordrer, mens f.eks. en kunde i en restaurant generelt tjener mer av en forespørsel, og har ingen formell autoritet over personen som mottar ordren.
Generelt sett er en setning som «personen som bestiller» mer vanlig.
Svar
Ettersom mitt forrige svar ble ansett som uegnet, vil jeg omskrive det: I noen tid har jeg brukt «order placer» for å oversette den spanske setningen “Quién hace el pedido” (person som bestiller ordren) til engelsk i programvarestrenger. “Bestiller” er et annet alternativ, men som vår kollega bemerker ovenfor, ser det ikke ut til å være veldig mye brukt. Mange vil bare si “ kjøper / kunde / klient ”, men personen eller enheten å kjøpe den aktuelle varen eller tjenesten, kan ikke være den personen eller enheten som bestiller, noe som kan gjøres en formidler eller agent av noe slag. Noen ganger er det derfor nødvendig å spesifisere nøyaktig hvem som har bestilt.
Kommentarer
- Hei Acme, den siste " svar " ble slettet, og jeg tror også denne vil bli slettet. Årsaken er at du ikke ' ikke svarer på spørsmålet. Dette gjenspeiler stort sett det opprinnelige spørsmålet, og svaret på det er i det aksepterte svaret " kunde " er normalt " person som bestilte " kan brukes hvis det er nødvendig å spesifisere nøyaktig hvem som bestilte. Hvis du tror du kan skrive et bedre svar, enn det aksepterte aksepterte svaret, kan du skrive det. Men dette er ikke ' t et svar på spørsmålet.
- Jeg beklager hvis du synes svaret mitt ikke er bra nok, eller på en eller annen måte ikke svarer til spørsmålet. Imidlertid er jeg uenig og tror jeg har gitt en klar forklaring på mine preferanser (med henvisning til og er enig i spørkerens første alternativ), støttet av min nåværende praksis og erfaring som oversetter.
- I ' har foreslått " Bestill placer " og forklarte hvorfor, jeg don virkelig ikke ' t se hvordan dette " ikke gir svar på spørsmålet. " Løsningen I ' m foreslår er " Order Placer ", da det ikke alltid er kunden i seg selv som legger inn bestillingen.