Dit werkwoord wordt gebruikt in uitdrukkingen als “Ik zie je later – ik moet nu boeken”.
Woordenboek .com heeft:
- Slang. b. Verlaten; vertrek: Ik verveel me met dit feest, laten we boeken. ¹
Kent iemand de oorsprong van deze straattaal?
Opmerkingen
- Ik denk dat dit een woord uit de middelbare school was voor mij … die het eind 1970 zou plaatsen ‘ s.
- Hier is een ander perspectief op het woord. www-personal.umich.edu/~jlawler/words/book.htm
- Interessant .. In het Nederlands gebruiken we een letterlijke vertaling van dat werkwoord ook (ook min of meer jargon). Nooit geweten dat het ook in het Engels bestond.
- Wat is het Nederlandse woord?
- ‘ boeken ‘ (infinitief). Meestal gebruikt in een context zoals let ‘ s boek wat in het Nederlands we boeken ‘ m of laten we ‘ m boeken ; we gebruiken het vrijwel alleen als we bedoelen ” laat ‘ s hier snel wegkomen ”
Answer
Recent internet
Dit gebruik van boek is zeker eerder dan de jaren negentig. Twee posters op Ask MetaFilter dateren uit de jaren 60:
- “Het boeken” is al zo lang als ik me kan herinneren jargon voor weglopen (uit problemen of een krappe situatie). Ik heb het over Boston uit de late jaren 60 …
- Thiring (of zoiets) van het niet-een-mis-ding, het werd in de jaren 60 in Californië veel gebruikt.
Ongeveer 10 herinneren zich het uit de jaren 70 en ongeveer 15 uit de jaren 80.
Van The Phrase Finder :
Een aantal referenties associëren ‘boek het’, dat wil zeggen snel bewegen, met ‘boek het’, dat wil zeggen studeren of ‘de boeken slaan’. ( Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner door Geneva Smitherman, Houghton Mifflin Co., Boston, 1994; en Random House Historical Dictionary of American Slang , Volume 1, A – G door JE Lighter, Random House, New York, 1994.) Random House zegt dat “book it” wordt beïnvloed door “boogie”. Beide bronnen zeggen dat de uitdrukking dateert uit de jaren 70. Toen hoorde ik het voor het eerst.
Woordenboeken
Het eerste citaat in het Historical Dictionary of American Slang komt uit 1974:
Tijd om deze joint te boeken.
Een andere editie van hetzelfde boek uit 2002 of eerder koppelt het aan boogie :
boek…
3. [infl. door BOOG, BOOGIE, v.] om te vertrekken; snel gaan; ga mee. – ook constr. met “it”, “up”.
The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional Langauge (2009) van Tom Dalzell en Eric Partridge zijn het eens over US 1974:
2 om te vertrekken, meestal haastig VS, 1974
- Buik sprong overeind. “We moeten snel boeken.” – Seth Morgan, Homeboy , p. 66, 1990
- MARSELLUS: Wat heb je? ENGLISH DAVE: Hij heeft geboekt. – Pulp Fiction , 1994
- We moeten het boeken als we P.E. – Clueless , 1995
- We moeten boeken. We nemen een bus naar Chi-Town. – Chasing Amy , 1997
Alle citaten en herinneringen komen uit de VS en voornamelijk onder schoolkinderen. Ik heb het nog nooit gehoord in het VK, waar in plaats daarvan scarper zou kunnen worden gebruikt.
alt.usage.english anekdotes
Over in Usenet s alt.usage.english , er is een discussie over 205 berichten uit 2002 hierover (en in 1999 ). Hoogtepunten zijn onder meer een poster (rzed) die het hoorde in 1968:
Ik hoorde dit gebruik uiterlijk in 1968 (van een collega in een baan in left [ sic ] in dat jaar), in het middenwesten van de VS. Ik weet de oorsprong niet, hoewel ik denk dat het op zijn minst verband houdt met het gebruik van boogie om “gaan” te betekenen. Het komt vaker voor om iets te zeggen als laten we boeken dan laten we boeken.
Een andere poster uit het middenwesten herinnert zich het ook van eind jaren zestig:
Ik herinner me dat ik de term eind jaren zestig hoorde. Ik herinner het me als een slangterm voor weggaan, zoals in: Laten we boeken. Ik kan me geen enkele connotatie herinneren van weglopen, maar er was een zekere mate van enthousiasme aan verbonden.
En:
We hebben hier eerder over gesproken (ik heb het opgezocht – het was in 1999), en de meeste mensen die het gebruik kenden, kwamen uit het middenwesten. Ik ken iemand uit Binghamton die zegt dat boek snel bewegen betekent, en toen we het in 1999 bespraken, zei iemand uit Buffalo of Rochester ook dat ze het gebruikten.
Nog een:
In mijn ervaring was het universeel onder Amerikaanse militairen in Europa eind jaren zestig. Het betekende “weggaan”. Periode. Na ongeveer 20 minuten in een bar riep iemand Boek! en alle coole mensen zouden doorgaan naar de volgende bar.
En van dezelfde poster in 1998:
In de leden van het Amerikaanse leger van de jaren zestig, en de overlevende menselijke flarden van vandaag, betekent “boeken” niet “haasten”, maar eerder “het pand abrupt verlaten”. “Laten we boeken” betekent “Laten we hier weggaan”. Aan het einde van een feest dat de hele nacht duurt, waren sommige feestgangers neergestort (dwz hier en daar in slaap gevallen op het terrein), en anderen hadden geboekt (dwz verdwenen).
Meer uit de jaren 60:
Dit is precies het gebruik dat ik me herinner uit de Bay Area in Californië in de jaren zestig – “hij was aan het boeken ”Of“ ze boekten gelijk mee ”. Geen andere vormen van het werkwoord. Nu vraag ik me af of “Lets boogie” enig verband heeft, want het betekende ongeveer hetzelfde: laten we gaan. Maar ik dacht dat er een gevoel was: “Laten we dansen”. Betekende “boeken” ooit dansen?
Enkele voorgestelde oorzaken zijn:
- uitboeken van een hotel is om te vertrekken;
- van boogie , dat ook bedoeld was om snel te bewegen, op gang te komen;
- je zou van een snel rijdende auto kunnen zeggen “hij geboekt “, misschien verbonden met het breken van een snelheidsrecord, dat in een boek kan worden opgenomen;
- geboekt , zoals in “vertrokken”, komt uit de dagen van oceaanstomers – “ geboekte passage”.
Antwoord
Ik heb gehoord dat het begon als een militaire term van het leger. Je moest je telkens aan- en afmelden in een logboek. verliet het bedrijfsgebied. Vooral toen je met verlof ging (vakantie). Ik denk dat ik las dat het begon rond de oorlogsjaren in Vietnam. Ik gebruikte het als kind in de jaren 80. Ook diende ik in het leger, dus ik weet alles over het ondertekenen in en uit in logboeken.
Answer
Ik ben opgegroeid in Philadelphia in de jaren zestig en heb de uitdrukking nooit gehoord totdat ik binnenkwam de Amerikaanse luchtmacht in 1972. Het was een veel voorkomende militaire toespraak. Het betekende dat iemand anders was vertrokken – Hij had geboekt – of dat de spreker wilde vertrekken – Laten we boeken. Het betekende ook snel bewegen, zoals in: “hij was het ECHT aan het boeken”.
Zonder absoluut bewijs hiervan, nam ik altijd aan dat het uit een klaslokaal kwam. Stel je voor dat de bel rinkelt aan het einde van klas, de studenten slaan allemaal hun boeken dicht en slaan met hun voeten.
Reacties
- Mike, welkom bij ELU. Je antwoord lijkt alleen gebaseerd te zijn op op uw persoonlijke kennis en ervaring en zou worden verbeterd als u enkele bronnen zou kunnen vinden. Het zou interessant zijn als iemand Poepje ‘ s eerdere opmerking zou kunnen beoordelen. Bedankt.
- @MichaelOwenSartin Als een bron van feiten om een antwoord te ondersteunen, verwelkomen we de eigen kennis van een persoon ‘. Ik bedoel niet ‘ om te zeggen dat je ‘ ongelijk hebt: peer-reviewed online bronnen zijn de gouden standaard. Maar Mike ‘ s opmerking over de militaire context is een nuttig feit.
Antwoord
We gebruikten boek of boeking , wat betekent dat we haastig moesten vertrekken of snel moesten gaan op mijn middelbare school in een voorstad van midden jaren tachtig in Minnesota. We hebben de term boogie alleen ironisch gebruikt.
Antwoord
Ik gebruik “boek” sinds het midden van de jaren 70 in Rochester NY, dus het dateert van vóór veel weet ik niet, maar bit werd in die tijd en sindsdien overal gebruikt. Meestal wordt het heel eenvoudig gebruikt als ik moet boeken … wat betekent dat ik nu moet gaan of hij was echt aan het boeken gebruikt als iets / iemand gaat sneller dan normaal
Antwoord
Het is zeker van Amerikaanse militaire oorsprong, zoals verschillende eerdere commentatoren hebben verklaard. tekende een logboek bij vertrek en terugkomst wanneer verlof of een pas werd verleend. Als een werkwoord boeken werd gebruikt, betekende dat gewoon dat je met toestemming je basis verliet. Er was geen connotatie van een snelle exit. En er is geen enkel verband naar het woord “boogie.”
Reacties
- ” definitief is niet helemaal genoeg, er is enige ondersteunende referentie nodig om dit als antwoord te kwalificeren.In feite is dat ‘ wat het doel van deze Q & A is, hoewel meningen en ideeën die bijdragen aan kennis kunnen worden gepost als opmerkingen. Kun je helpen?
Answer
Ik heb het zojuist met mijn baas gecontroleerd. Het was een veel voorkomende uitdrukking op zijn middelbare school in Wyoming. Hij beweert het uiterlijk omstreeks 1965 te hebben gehoord (afgestudeerd in 1969). Waar hij woonde had geen specifieke militaire invloed, hoewel hij die oorsprong niet uitsluit.
Antwoord
Ik ken dit gezegde van Afro-Amerikanen halverwege de jaren zestig. Destijds werd marihuana nog gemeten in een koffiedeksel; dat zou een ‘deksel van wiet’ (een ons) zijn. Het is logisch dat “boek het” van het leger afkomstig zou kunnen zijn; zwarten waren zeker oververtegenwoordigd in Vietnam. Ik denk dat het kan betekenen dat je moet inloggen / uitloggen. Steno: “boek het.” De uitdrukking doet denken aan een andere Afrikaans-Amerikaanse uitdrukking: “pak hoed.” Dit betekent: pak je hoed en laten we gaan. Kwam in het witgebruik toen Jefferson Airplane die zin gebruikte in White Rabbit. Een ander stukje taal dat later door blanken werd opgenomen, werd verklaard door, denk ik, Malcom X die opmerkte hoe volwassen zwarte mannen veranderde een symbool van zwakte in een van koestering, binding en kracht door elkaar te begroeten als “Baby!”
Reacties
- Hallo Gail, welkom bij EL & U. Je hebt veel lekkernijen in je bericht gestopt, maar het ‘ is eigenlijk geen antwoord. In tegenstelling tot gewone forums, waar je kunt dingen posten die in wezen verband houden met het betreffende onderwerp, Stack Exchange-antwoorden zijn alleen gereserveerd voor het beantwoorden van de vraag. Als je een antwoord hebt, wil je misschien bewerken je plaatst om het duidelijk te maken.
Antwoord
Op pagina 93 van het boek Marine Sniper: 93 Confirmed Kills , boek wordt gebruikt in een par afbeelding met een asterisk.
De voetnoot luidt:
* Marien jargon betekent gaan of vertrekken. Tot begin jaren zeventig moesten mariniers zich op vrijheid afmelden in het logboek van de onderofficier van dienst als ze hun vrijheidskaarten ophaalden. Daaruit kwam de term “Book Out”, die werd afgekort tot “Book”.
Antwoord
Bekijk deze website, misschien helpt het: http://ask.metafilter.com/80636/Etymology-of-the-word-book-meaning-go
boek vb American
om te vertrekken, te vertrekken. Een modieuze term uit de jaren negentig in zwart straatgebruik en ook gehoord onder blanke adolescenten. Een verscheidenheid aan eufemismen (zoals zijn tijdgenoten borgtocht , bill , jam en jet ) voor “wegrennen” zijn essentieel voor de discussie van bendeleden en hun speelplaatsimitators. De oorsprong van dit gebruik is niet zeker; het kan uit een eerdere uitdrukking “boek het”, wat betekent dat iemand snel naar huis moet om een transactie op te nemen.
Opmerkingen
- I t ‘ s interessant. Een persoon speculeert daar dat het afkomstig kan zijn van ” boogie ” wat een werkwoord is ” dansen op snelle muziek “. Ik kan me zeker voorstellen dat het een natuurlijke verschuiving zou zijn van de progressieve vorm van het werkwoord van ” hij ‘ s echt met ” naar ” hij ‘ boekt echt “.
- Ik ‘ v gebruik het al mijn hele leven en dat is ruim voor 1990. … Wat betreft het hoe? Gewoon een gok, maar toen ik in het leger zat, moesten we uitloggen in een boek toen we verlof namen of een pas hadden, zodat het op dezelfde manier kon beginnen.
- I ‘ gebruiken het al sinds het begin van de jaren 70. De geciteerde passage is zo onbereikbaar dat het klinkt alsof het is gehaald uit geredigeerd .
Answer
Ik begon deze term in 1973 te gebruiken in de staat Illinois, de stad Chicago. Peers op school gebruikten hem en daarom voegde ik hem toe aan mijn vocabulaire. Ik geloof dat de term komt van “boeking doorgang; vertrekken”. Na hier gelezen te hebben dat de Nederlanders het voor exact dezelfde omstandigheden gebruiken, ben ik er 100% van overtuigd dat het de ware oorsprong is.
Antwoord
Een jargonboek dateert uit de late jaren zestig en begin jaren zeventig. Ik kom uit Baltimore, Maryland en ik ging naar Greenspring Junior High. De kinderen daar gebruikten ze om het karakter te pesten en kleineren van mensen die ze niet leuk vonden of op wie ze gewoon jaloers waren. Het idee was om een zwart-wit compositieboek te krijgen en op de voorkant zou je de naam van het huis schrijven klaslokaal.Gewoonlijk startte de maker, of de hoofdpestkop, dan een enkele pagina voor elke individuele persoon waarop hij / zij wilde “Jone”. Soms had elke student in de sectie een pagina in het boek. Het boek zou van persoon tot persoon worden doorgegeven. Soms (vaak) waren er anonieme berichten. Het leek veel op het cyberpesten van tegenwoordig – zonder internet.
Het jargonboek was berucht vanwege het creëren van ruzies, onenigheid en onenigheid op veel middelbare scholen en middelbare scholen in het gebied waar ik groeide omhoog. Tegen de tijd dat ik naar de middelbare school ging, bestonden ze nog niet.
Loris Lisa-Marie Hyman-Walker
Antwoord
Eerst gehoord “gotta book”, “man , boekte hij de basisopleiding Ft. Dix NJ april 1970. Het was alomtegenwoordig, werd door bijna iedereen gebruikt en was goed ingeburgerd. Mijn gok voor herkomst zou het Amerikaanse leger in Vietnam halverwege de jaren 60 zijn. Het ondertekenen van logboek en pasboekjes lijkt me nogal vaag. Interessante Nederlandse analoog.
Antwoord
Hier is de OED-vermelding onder boek als een werkwoord:
b. N. Amer. Om snel te bewegen; (ook) om te vertrekken, ga weg, vooral snel of abrupt. Vaak met omlaag, uit. JE Lighter Hist. Dict. Amer. Slang (1994) I. 237/2 registreert een oraal gebruik uit 1974.
1977 SkateBoarder 71 april Constantineau … door het te boeken via de snake run.
1978 J. Webb Fields of Fire 197 Bagger, je boekt hier meteen, man. Ik moet met een broer rappen, hoor?
1987 Dirt Wheels Mag. Aug. 46/2 Als je een snelle bergbrandweg boekt, zorg er dan voor dat je weet wat er in de volgende bocht is.
1996 J. Whedon Welkom in Hellmouth in Buffy the Vampire Slayer: Script Bk. (2000) 1e seizoen I. 26 Buffy. Uh, kijk, ik moet boeken. Ik zie jullie later.
2000 Calgary (Alberta, Canada) Herald (Nexis) 25 april b1 Ik heb nog nooit zon hitte gevoeld … We moesten rennen … en proberen doe de deuren open en boek het dan daar weg.
2001 D. Lehane Mystic River 249 Ze rent op volle kracht, hij moet haar achterna rennen als een verkrachte aap. Ik bedoel, hij boekt via dat park.
Er is ook een zelfstandige betekenis van boek , “om te sluiten het boek over “, evenals hierboven vermeld gebruik met betrekking tot het” boeken “van een verdachte in een strafzaak of het in- of uitloggen (vaak militair). Het Google NGram van “close the book on” gaat behoorlijk terug.
Answer
De zin “booking it” waarschijnlijk komt van de Scandinavische zeilterm “psalmbooking”, wat zeilen met de wind betekent (ook bekend als “rennen”).
Opmerkingen
- Waarom is is dat waarschijnlijk?
- Is dat uw eigen gok op basis van gelijk klinkende namen, of is er een beurs om dit te ondersteunen?