Widzę, że banan jest zapisany バ ナ ナ, więc skoro jest to katakana, to chyba zaimportowali go z angielskiego lub hiszpańskiego, gdzie jest napisany tak samo.
Ale czy japoński ma oryginalne słowo na banany?
Myślę, że jeśli banany czy nie istniało w Japonii przed płynnym kontaktem ze światem zachodnim, nie ma oryginalnego słowa, ale czy tak jest? Czytałem w Internecie, że Japonia produkuje niewielką część spożywanych przez siebie bananów, więc przypuszczam, że banany mogły istnieć w Japonii od zawsze?
Komentarze
- Angielskie słowo ' banan ' zostało zapożyczone z języka hiszpańskiego lub portugalskiego, który z kolei zapożyczył je od Mande …
- Ukuty, raczej niż oryginalny, termin to 甘 蕉 lub 実 芭蕉, ponieważ banan należy do rodziny Musaceae, której japońska nazwa to 芭蕉 (ば し ょ う). Nie ' nie sądzę, że banany były znane w Japonii przed erą edo
- @AeonAkechi co to jest Mande?
- @Yosh, Oda Nobunaga podobno dostał banany (w nowoczesnym sensie ) od niektórych portugalskich misjonarzy, bardziej przypominających okres Azuchi-Momoyama.
- @eric 「敵 性 語 は 法律 等 で 禁止 さ れ た も の で は な く 、 対 米 英 戦 争 に 向 か う な か で 高 まに 押 さ れ て 自然 発 生 的 に 生 ま れ た 社会 運動 で あ る。 」っ て ・ ・ ・ ja.wikipedia.org/wiki/ 敵 性 語
Odpowiedź
Najwięcej Ważniejsze starsze słowo to bashō , 芭蕉. Pochodzi z języka chińskiego, a pierwsze znane występowanie tego słowa w materiałach japońskich pochodzi z ok. 706, w zapisach historycznych Nara Ibun .
Banany pochodzą ze wschodnich obszarów tropikalnych obejmujących Indie, Azję Południowo-Wschodnią i Australię. Jednak dzikie gatunki nie wytwarzają dobrych jadalnych owoców; musiały zostać udomowione, a stało się to w Papui-Nowej Gwinei. Tymczasem odmiany niejadalne były cenione jako roślina ozdobna w starożytnych Chinach. Roślinę sprowadzono z Chin do starożytnych W tym celu do Japonii; jadalne banany pojawiły się znacznie później.
Banany mają różne nazwy w języku chińskim, a jednym z nich był 芭蕉 bājiāo , co w języku japońskim weszło wraz z rośliną ( i jest teraz wymawiane jako bashō ). Część -jiāo 蕉 jest przyrostkiem ogólnie dla roślin liściastych. Nie wiem, jaka jest etymologia bā- 芭 część (mile widziana pomoc!), ale ma dla mnie ogólny wygląd i styl chińskich zapożyczeń; nie zdziwiłbym się, gdyby pochodziła od nazwy rośliny w innym języku azjatyckim.
Najbardziej znanym japońskim poetą haiku jest Matsuo Bashō; to jest właściwie jego pseudonim, wywodzący się z bananowca, który miał poza chatą swego quasi-pustelnika.
Inne chińskie nazwy, które weszły do japońskiego, ale są mniej powszechne, to 甘 em> gānjiāo (jp. kanshō ), „sweet broadleaf”, datowany na 1712 w Japonii oraz 香蕉 xiāngjiāo (jp. kōshō ) , „pachnące liście liściaste”.
Niezbyt powszechnym, rodzimym japońskim słowem jest Niwa-mi-gusa , które słownik Kokugo Daijiten tłumaczy jako 庭忌 草 ogrodowo-pogrzebowe-zioło. Najwyraźniej panowało w Chinach ludowe przekonanie, że posadzenie go w ogrodzie przyniesie pecha i zostało to przeniesione do Japonii. Rośliny bananowe, które przywożono do Japonii, kwitną bardzo rzadko i fakt ten był widoczny z pewną tajemniczością, od której roślina była również nazywana 優 曇華 udonge – japońska wymowa uḍumbara , rodzaj figi, która zgodnie z do buddyjskiej legendy, kwitnie tylko raz na 3000 lat.
Źródła: japońska Wikipedia, Kokugo Daijit en , chiński słownik Pleco.
Komentarze
- To musi być najbardziej autorytatywny zbiór słów, jakie kiedykolwiek zebrano na temat pokornych banan.
Odpowiedź
Istnieją trzy słowa, które są 和 名 (japońskie, a nie katakana) dla Banan. W rozmowie nigdy nie słyszałem nikogo innego, jak tylko バ ナ ナ, ale najwyraźniej 甘 蕉 {か ん し ょ う} 、 実 芭蕉 {み ば し ょ う} i 芭蕉 実 {ば し ょ う み} również banan fasolowy. Wszystkie trzy słowa umieściłem w a 国語 辞典 i za każdym razem, gdy definicja była バ ナ ナ.
źródło:
http://www.tfk-corp.co.jp/food-health/food05-banana.htm Drugi akapit : バ ナ ナ と は