Vad är frasen “ det ' är en häststycke ”?

Min fru från Wisconsin och hennes familj använder fasen ”it” är en häststycke. Detta används istället för något som ”det spelar ingen roll” hur som helst ”eller” båda är desamma ”. Varifrån kommer detta?

Svar

Det går åtminstone från slutet av 1800-talet, som det finns i St. Paul (Minnesota) Daily Globe ( 27 mars 1893 ):

” Vad sa kejsare William till dig när du närmade dig honom, Kelly? ” frågade McKenna.

”Han sa inte ett ord förrän jag närmade mig honom,” svarade Kelly. ”Då bad han mig att hålla tyst eftersom Frankrikes president lyssnade på vårt samtal. Jag brydde mig inte – Frankrikes president, så jag sa till William: ”Han kan inte skada mig. Låt honom lyssna. Det är en häststycke , för jag är Kinas kung. ” När jag såg prinsen av Wales frågade jag honom om att tugga tobak och sparkade för att det inte var märket jag var van vid att tugga. Han försökte komma tillbaka till mig genom att säga att ingen man av min nationalitet och mitt namn kunde prata tillbaka till en kollega från riket. Jag sa till honom: ”Kom av abborre, vill du se?”

För lite bakgrund, säger artikeln ”Workhouse” Kelly var en nästan 60-årig irländare som hade bott i St. Paul under de senaste 20 åren och spenderat 90 dagar till sex månader varje år i arbetshuset. Han hade varit sjöman i den amerikanska flottan i 1850-talet och var ”full av garn”.

De andra två användningsområdena jag hittade i Chronicling America är båda från Rock Island (Illinois) Argus . Först från 31 maj 1899 som beskriver två basebollag som förefaller lika före en match:

Det är en häststycke. Avskakningen sker idag.

Andra från 18 april 1904 , som också beskriver två basebollag:

Det är en häststycke nu med Rock Island och Davenport på basebollsäsongen spel. Rock Island vann utställningsspelet igår eftermiddag på Twelfth street park 4 till 3, samma poäng som Davenport besegrade den lokala aggregeringen på tomten över floden en vecka tidigare.


Orddetektiv , efter att ha bekräftat frasen inte ”t” det är en häst av ärter ”, sa 2000:

”En häststycke” betyder, som du antar, ”mer eller mindre lika” eller ”sex av en, ett halvt dussin av den andra.” Fältforskare för The Dictionary of American Regional English (DARE) hörde först ”en häst styck” 1980, men frasen är utan tvekan mycket äldre. En liknande fras, ”häst och häst”, går tillbaka till minst 1846.

Enligt DARE kan logiken med ”en häststycke” komma från ett gammalt tärningsspel som kallas ”häst” där två spelare som har tappat en tur vardera sägs vara ”en häststycke.” Eller det kan bara vara en variant av ”häst och häst”, som beskriver två hästar som tävlar nacken och nacken en racerbana.


Tom_MN postade till A Way with Words Discussion Forum med vissa geografiska gränser:

Jag har mycket kul med ordstävet ”en häst per styck.” Det används vanligtvis i norra 2/3 av Wisconsin och Upper Peninsula of Michigan men okänt i angränsande Minnesota, förutom kanske på järnområdet i NE Minn. Jag känner 2 personer från NE Minnesota som säger det. Mycket kultur som mat transporterades från järngruvor i UP i Michigan och norra Wisconsin till järngruvor i NE Minnesota så det kan finnas en länk där. Eller de lärde sig det bara av Wisconsiniter som jag gjorde (vi alla arbetar tillsammans).

Förekomsten av ”en häst per styck” i Upper Midwest definieras ganska mycket av Wisconsin-statslinjen i väster. Människor på Wisconsin-sidan av St Croix River använder uttrycket varje dag, medan människor en mil bort på Minnesota-sidan har aldrig ens hört uttrycket (och det finns en mellanstatlig och kort bro som förbinder de två områdena!).

4 anekdoter:

Jag började nyligen arbeta mycket med norra Wisconsiniterna och UP-erna så hör nu ordspråket ofta. Första gången jag hörde det trodde jag att folk sa ing: “a horse of peace.”

Jag har frågat många människor från Madison i södra Wisconsin om de känner till uttrycket – och i allmänhet får jag en tom blick och hävdar att ”ingen i Wisconsin säger det.”

Jag har frågat tre personer från UP i Michigan och de säger alla” en häst per styck ”(samt använder verbet” pank ”och säger” eh ”precis som kanadensare men det är andra frågor !).

Jag nämnde också ordspråket en gång på en fest i Minnesota, och en 70-årig man gick upp och sa att folk i Minnesota brukade säga det, men att han aldrig hör det längre. / p>

Svar

Det är relaterat till spelet Bar Dice, vilket spelas mestadels i Mellanvästern.

Bar Dice spelar något på samma sätt som poker. Spelare rullar flera omgångar och försöker få så många av ett slag som möjligt. Spelaren med den bästa handen i varje omgång går ur spelet, eftersom det är ett dricksspel och målet är inte att vinna men inte att förlora. De två sista spelarna rullar bäst två omgångar av tre, och ”en häst på mig / dig” är en slangkommentar för att förlora en av dessa omgångar. Om du tappar två omgångar är det ”två hästar på mig / dig” och du måste betala för alla drycker som används. Om varje spelare vinner en omgång är situationen ”en häststycke”, och den sista omgången avgör vinnaren.

Originalets betydelse skulle då vara ungefär som ”det kan gå åt båda hållen”, ”det är obeslutet” eller ”det är någon som gissar”. Jag misstänker att det bara var en viss drift i vilka situationer frasen kunde täcka.

Det verkar inte vara en anledning till att det specifikt är en häst på dig snarare än något annat djur eller objekt eller frasering. Krita upp det till de ibland obetydliga sätten på slang.

Svar

Jag växte upp i norra centrala South Dakota. ”En häst per styck” var ett mycket vanligt ordspråk från min far som var jordbrukare. Han skulle vara i 90-talet om han fortfarande levde. Han spelade också tärningar ofta på den lokala restaurangen. Men min son växte upp i den östra centrala delen av South Dakota och ingen av hans vänner hade någonsin hört det och han undrade varifrån jag fick det.

Kommentarer

  • Bra kommentar, men ger inte ’ inget svar Kan du flytta det till en kommentar till OP?
  • @Mitch Detta är åtminstone ett partiellt svar på frågan ” varifrån kommer detta ”. Det dokumenterar regionalitet.

Svar

Jag växte upp i South Central Minnesota. Min far föddes 1938 utan någon koppling till Wisconsin alls och han sa det hela tiden. Jag har också en vän som växte upp i Minnesota nära South Dakota / North Dakota-gränsen och hans föräldrar sa det också vanligt. De är i samma åldersgrupp som min far.

Svar

I ca bekräfta inte att frasen härrör från hästkapplöpning innan tärningsspelet. Tärningsspelet ”Bar Dice” som det nu kallas i WI men kanske gick ”Horse” tidigare är fortfarande mycket vanligt i WI. Inte förvånat att det har överlevt i de tyngsta dricksområdena i Mellanvästern och bleknat en del i mindre tavernioregioner.

Markera = den aktuella poängen för att slå All Day = Tre rullar Häst på dig (jag) = en förlust i finalen 2 av 3 match upp Häst ett stycke = oavgjort i finalen 2 av 3 matchar Fyrtiosex i två = Fyra 6 ”i 2 rullar Femtiotre hela dagen = Fem 3” i 3 rullar

Kommentarer

  • (Förmodligen ” WI ” betyder här Wisconsin?)
  • yup. att ’ är United States Postal Service-förkortning för det. Det ’ är ett vanligt mönster här i staterna att ersätta USPS-förkortningen för det fullständiga namnet

Svar

Jag bor i extrema sydöstra NoDak (riklands län). Jag har hört detta uttryck här från gården lastbilsförare – vanligtvis 60 år och äldre. Jag frågade en säger det om vad det betydde och han sa, ”Du vet, som en tvätt … du har hört det förut!” (Som om han var förbryllad över min fråga – LOL) Jag säger inte det, men Jag gillar det.

Svar

Jag växte upp i södra WI och har hört det hela mitt liv. Mycket vanligt ordspråk från Milwaukee till Madison.

Kommentarer

  • Välkommen. Jag ’ är rädd för att detta inte är ’ t verkligen ett svar på frågan. Håll dock fast, du ’ Du kommer snart att få rykte att kunna kommentera alla inlägg.

Svara

För flera år sedan tyckte jag att det hänvisades till ett pickup-basketspel vi spelade som barn. Vi kanske har spelat ”Pig” eller ”Horse”, vilket betyder att man skulle göra tre eller fem korgar från frikastlinjen. Så ”en häst per styck” betydde bunden vid fem. Fanns basketbollar 1893? En liten wikipedia-sökning visar att ”basket” tänktes 1891 av en kanadensare i en YMCA i New England. Så det är troligt. Jag hade också hört påståendet att det härstammar från Milwaukee, WI.Någon skulle behöva förklara tärningsspelet mer detaljerat för att jag ska få det, men det låter kanske ännu mer troligt.

Kommentarer

  • Välkommen till ELU.SE. Den här webbplatsen strävar efter att tillhandahålla objektiva svar. Ta webbplatsrundan eller ta en titt på hjälpcentret för att ta reda på mer om bra svar. Som det ser ut är ditt svar rent subjektivt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *