Wat is de oorsprong van de zin “ het ' is een paard per stuk ”?

Mijn vrouw uit Wisconsin en haar familie gebruiken de fase het is een paard per stuk. Dit wordt gebruikt in plaats van zoiets als het maakt niet uit hoe dan ook “of” beide zijn hetzelfde “. Waar komt dit vandaan?

Antwoord

Het dateert tenminste uit de late 19e eeuw, zoals gevonden in de St. Paul (Minnesota) Daily Globe ( 27 maart 1893 ):

” Wat zei keizer Willem tegen je toen je hem benaderde, Kelly? ” vroeg McKenna.

Hij zei geen woord totdat ik hem benaderde, antwoordde Kelly. Toen zei hij dat ik mijn mond moest houden omdat de president van Frankrijk naar ons gesprek luisterde. Het kon me niets schelen om de president van Frankrijk, dus ik zei tegen William: “Hij kan me geen pijn doen. Laat hem luisteren. Het is een paard per stuk , want ik “m de koning van China.” Toen ik de Prins van Wales zag, vroeg ik hem om een stuk tabak, en schopte omdat het niet het merk was dat ik gewend was te kauwen. Hij probeerde me terug te pakken door te zeggen dat niemand van mijn nationaliteit en naam terug kon praten naar een peer van het rijk. Ik zei tegen hem: “Come off the perch, you want do see?”

Voor wat achtergrondinformatie, zegt het artikel “Werkhuis” Kelly was een bijna 60-jarige Ier die de afgelopen 20 jaar in St. Paul had gewoond en 90 dagen tot zes maanden van elk jaar in het werkhuis had doorgebracht. Hij was matroos geweest bij de Amerikaanse marine in de 1850s en was “vol met garens”.

De andere twee toepassingen die ik in Chronicling America vond, zijn beide van het Rock Island (Illinois) Argus . Ten eerste van 31 mei 1899 waarin twee honkbalteams worden beschreven alsof ze gelijk lijken voor een wedstrijd:

Het “is een paard per stuk. De shake-off vindt vandaag plaats.

Tweede van 18 april 1904 , waarin ook twee honkbalteams worden beschreven:

It “sa horse aiece nu met Rock Island en Davenport in het honkbal voor het seizoen spellen. Rock Island won de oefenwedstrijd van gistermiddag in Twelfth Street Park 4 tegen 3, dezelfde score waarmee Davenport een week eerder de lokale aggregatie op het terrein aan de overkant van de rivier versloeg.


De woorddetective , nadat hij had bevestigd dat de zin niet “t” het “een erwtenpaard” is, zei in 2000:

“Een paard per stuk” betekent, zoals je veronderstelde, “min of meer gelijk” of “zes van de een, een half dozijn van de ander”. Veldonderzoekers voor The Dictionary of American Regional English (DARE) hoorde voor het eerst “een paard per stuk” in 1980, maar de uitdrukking is ongetwijfeld veel ouder. Een soortgelijke uitdrukking, “paard en paard”, dateert minstens uit 1846.

Volgens DARE kan de logica van “een paard per stuk” afkomstig zijn van een oud dobbelspel genaamd “paard”, waarin wordt gezegd dat twee spelers die elk een beurt hebben verloren “een paard per stuk” zijn. Of het kan gewoon zo zijn een variant van paard en paard, waarmee twee paarden worden beschreven die nek aan nek naar beneden rennen een racebaan.


Tom_MN heeft gepost op het A Way with Words Discussion Forum met enkele geografische grenzen:

Ik heb veel plezier met het gezegde “een paard per stuk”. Het wordt veel gebruikt in het noordelijke 2/3 van Wisconsin en het Upper Peninsula van Michigan, maar is onbekend in het aangrenzende Minnesota, behalve misschien op het ijzeren bereik in NE Minn. Ik ken 2 mensen uit NE Minnesota die het zeggen. Veel cultuur zoals voedsel werd vervoerd van ijzermijnen in de UP van Michigan en het noorden van Wisconsin naar de ijzermijnen in NE Minnesota, dus er kan daar een verband zijn. Of ze hebben het net geleerd van Wisconsinites zoals ik deed (we werken allemaal samen).

Het voorkomen van een paard per stuk in het Upper Midwest wordt min of meer bepaald door de staatsgrens van Wisconsin in het westen. Mensen aan de kant van Wisconsin van de St Croix River gebruiken de uitdrukking elke dag, terwijl mensen anderhalve kilometer verderop de Minnesota-kant heeft de uitdrukking nog nooit gehoord (en er is een snelweg en een korte brug die de 2 gebieden met elkaar verbindt!).

4 anekdotes:

Ik ben onlangs veel begonnen met werken met Noord-Wisconsinites en UP-ers hoor het gezegde nu vaak. De eerste keer dat ik het hoorde, dacht ik dat mensen het zeiden ing: “een paard van vrede”.

Ik heb veel mensen uit Madison in het zuiden van Wisconsin gevraagd of ze de uitdrukking kennen – en overal krijg ik een lege blik en beweer ik dat “niemand in Wisconsin dat zegt.”

Ik heb het aan drie mensen uit de UP van Michigan gevraagd en ze zeggen allemaal” een paard per stuk “(en gebruiken ook het werkwoord” pank “en zeggen” eh “, net als Canadezen, maar dat zijn andere problemen !).

Ik noemde het gezegde ook een keer op een feestje in Minnesota, en een 70-jarige man schrok op en zei dat mensen in Minnesota het altijd zeiden, maar dat hij het nooit meer hoorde.

Answer

Het is gerelateerd aan het spel van Bar Dice, dat wordt meestal gespeeld in het middenwesten.

Bar Dice speelt ongeveer hetzelfde als poker. Spelers rollen meerdere rondes en proberen zoveel mogelijk van een soort te krijgen. De speler met de beste hand in elke ronde krijgt het spel, aangezien het een drinkspel is en het doel niet is om te winnen, maar niet om te verliezen. De laatste twee spelers gooien het beste twee van de drie rondes, en “een paard op mij / jij” is een jargon voor het verliezen van een van die rondes. Als je twee rondes verliest, is het “twee paarden voor mij / jij”, en moet je betalen voor alle gebruikte drankjes. Als elke speler een ronde wint, is de situatie “een paard per stuk”, en de laatste ronde beslist de winnaar.

De betekenis van het origineel zou dan zoiets zijn als “het kan alle kanten op”, “het” is onbeslist “, of” het is een gok “. Ik vermoed dat er slechts enige afwijking was in welke situaties de zin zou kunnen dekken.

Er lijkt geen reden te zijn waarom het specifiek een paard op jou is in plaats van een ander dier of object of frasering. Geef het op tegen de soms ondoorgrondelijke manieren van jargon.

Antwoord

Ik ben opgegroeid in het noorden van centraal South Dakota. “Een paard per stuk” was een veel voorkomend gezegde van mijn vader, die boer was. Hij zou in de 90 zijn als hij nog leefde. Hij speelde ook vaak dobbelstenen in het plaatselijke restaurant. Mijn zoon groeide echter op in het oostelijke centrale deel van South Dakota en geen van zijn vrienden had het ooit gehoord en hij vroeg zich af waar ik het vandaan heb.

Opmerkingen

  • Goede opmerking, maar ‘ geeft geen antwoord . Kun je het verplaatsen naar een opmerking in het OP?
  • @Mitch Dit is op zijn minst een gedeeltelijk antwoord op de vraag ” waar komt dit vandaan “. Het documenteert regionaliteit.

Antwoord

Ik ben opgegroeid in Zuid-Centraal Minnesota. Mijn vader werd geboren in 1938 zonder enige band met Wisconsin en hij zei dit de hele tijd. Ik heb ook een vriend die opgroeide in Minnesota nabij de grens tussen South Dakota en North Dakota en zijn ouders zeiden het ook vaak. Ze behoren tot dezelfde leeftijdsgroep als mijn vader.

Antwoord

I ca Bevestig niet dat de zin is afgeleid van paardenrennen vóór het dobbelspel. Het dobbelspel “Bar Dice”, zoals het nu in WI wordt genoemd, maar in het verleden misschien “Horse” werd genoemd, is nog steeds heel gebruikelijk in WI. Het verbaast me niet dat het heeft overleefd in de zwaarste drinkgebieden van het midwesten en sommige vervaagd minder taverny-regios.

Mark = de huidige te verslaan score De hele dag = Drie rollen Paard op jou (ik) = een verlies in de laatste 2 van 3 wedstrijden Paard een stuk = gelijkspel in de laatste 2 van 3 matchen zesenveertig in twee = vier 6 “s in 2 worpen Drieënvijftig hele dag = vijf 3” s in 3 worpen

Reacties

  • (Vermoedelijk ” WI ” betekent hier Wisconsin?)
  • ja dat ‘ is de afkorting van de United States Postal Service. Het ‘ is een gebruikelijk patroon hier in de Verenigde Staten om de volledige naam te vervangen door de USPS-afkorting

Answer

Ik woon in het uiterste zuidoosten van NoDak (Richland County). Ik heb deze uitdrukking hier gehoord van boerderij ers en vrachtwagenchauffeurs – meestal 60 jaar en ouder. Ik vroeg een spreker wat het betekende en hij zei: “Weet je, als een wasbeurt … je hebt dat eerder gehoord!” (Alsof hij verbijsterd was door mijn vraag – LOL) Ik zeg het niet, maar Ik vind het leuk.

Answer

Ik ben opgegroeid in het zuiden van WI en heb het mijn hele leven gehoord. Veel voorkomende uitspraak van Milwaukee tot Madison.

Reacties

  • Welkom. Ik ‘ ben bang dat dit niet ‘ t echt een antwoord op de vraag is. Blijf echter in de buurt, u ‘ zult binnenkort de reputatiepunten hebben om op elk bericht te kunnen reageren.

Antwoord

Enkele jaren geleden had ik ontdekt dat het verwijst naar een basketbalwedstrijd die we als kinderen speelden. We hadden misschien “Pig” of “Horse” gespeeld, wat betekent dat je drie of vijf manden zou scoren van de vrije worp lijn. Dus “een paard per stuk” betekende vastgebonden op vijf. Bestonden basketballen in 1893? Een kleine wikipedia-zoekopdracht vindt dat het “basketbal” in 1891 werd bedacht door een Canadees in een YMCA in New England. Het is dus aannemelijk. Ik had ook gehoord dat het in Milwaukee, WI was ontstaan.Iemand zou het dobbelspel met de staaf in meer detail moeten uitleggen om dat te begrijpen, maar het klinkt misschien nog meer aannemelijk.

Opmerkingen

  • Welkom aan ELU.SE. Deze site streeft naar objectieve antwoorden. Volg de sitetour of neem een kijkje in het Helpcentrum voor meer informatie over goede antwoorden. Zoals het er nu uitziet, is uw antwoord puur subjectief.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *