Una persona que realiza un pedido

Un pedido lo hace uno y otro lo toma. Parece apreciado llamar a una persona que toma un pedido «tomador de pedidos», pero no sé cómo referirme a quien realiza un pedido.

Posibles opciones:

  • colocador de pedidos
  • remitente de pedidos
  • putter de pedidos

Ya sea una palabra o una frase está bien.

Comentarios

Responder

Primero, la palabra orden está bien, si realmente lo necesitas. Pero no es muy común.

Ahora, ¿en qué situación? En un restaurante, simplemente diría «cliente» o «cliente». Para algún tipo de empresa de suministros, por teléfono, diría «cliente».

Lo más natural, si debe usar la palabra «orden», es « persona que realizó el pedido «. Eso es lo que diría yo.

Answer

«order-giver» es una construcción válida y no muy común, y es bastante general. (33 millones de resultados de Google, en comparación con 539.000 resultados de pedidos)

Tiene una connotación de alguien que tiene la autoridad para dar pedidos, mientras que, por ejemplo, un cliente en un restaurante generalmente gana más de una solicitud y no tiene autoridad formal sobre la persona que recibe el pedido.

Generalmente, una frase como «la persona que realiza el pedido» es más habitual.

Answer

Como mi respuesta anterior se consideró inadecuada, la parafrasearé: desde hace algún tiempo, he estado usando «order place» para traducir la frase en español “Quién hace el pedido” (persona que hace el pedido) al inglés en cadenas de software. “Orderer” es otra opción, pero como nuestro colega señala anteriormente, no parece ser muy utilizado. Mucha gente simplemente dirá “ comprador / cliente / cliente «, pero la persona o entidad La compra del producto o servicio en cuestión puede no ser realmente la persona o entidad que realiza el pedido, que puede ser un intermediario o agente de algún tipo. Por lo tanto, a veces es necesario especificar exactamente quién hizo el pedido.

Comentarios

  • Hola Acme, el último " answer " se eliminó, y creo que este también se eliminará. El motivo es que no ' responde la pregunta. Esto reafirma en gran medida la pregunta original y la respuesta está en la respuesta aceptada " cliente " es normal " persona que realizó el pedido " se puede utilizar si es necesario especificar exactamente quién realizó el pedido. Si cree que puede escribir una respuesta mejor que la respuesta aceptada aceptada, puede escribirla. Pero esto no es ' t una respuesta a la pregunta.
  • Lo siento si cree que mi respuesta no es lo suficientemente buena, o de alguna manera no responde a la pregunta. Sin embargo, no estoy de acuerdo y creo que he proporcionado una explicación clara de mis preferencias (citando y acepto la primera opción del autor de la pregunta), respaldada por mi práctica actual y mi experiencia como traductor.
  • I ' he sugerido " Order Placer " y he explicado por qué, realmente no ' No veo cómo este " no proporciona una respuesta a la pregunta. " La solución I ' m proponer es " Order Placer ", ya que no siempre es el cliente per se quien realiza el pedido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *