¿Cómo preguntar sobre la disponibilidad de un ' s? “ libre / disponible / no ocupado ”?

¿Los siguientes son igualmente apropiados para usarse en el trabajo con un colega o cliente? No quiero ser informal, pero tampoco tengo que ser demasiado formal.

Avísame cuando estés libre para que podamos puede discutir esto con más detalles.

o

Avíseme cuando está disponible para que podamos discutir esto con más detalles.

o

Avísame cuando no estés ocupado para que podamos discutir esto con más detalles.

Descargo de responsabilidad: I » No soy un hablante nativo de inglés (como si tuviera que explicar eso)

Comentarios

  • Solo pensé ' d señale que desea " más detalles " (singular) en lugar de " más detalles ". (Esto no es ' t lo que ' pregunta por supuesto).
  • Solo para expandir d en el comentario de @Noldorin ', también quitaría la palabra más , es ' redundante. … para que podamos discutir esto en detalle. También es aceptable eliminar la palabra " que, " ya que entonces se usa aquí como una conjunción. Debería mantener la palabra más solo si desea enfatizar el hecho de que ' ya ha tenido una discusión sustancial.

Respuesta

Las tres variaciones de la oración que da son gramaticalmente correctas y son virtualmente (pero no completamente) equivalentes. Hay algunos puntos que vale la pena señalar en particular.

  1. Es mucho más convencional decir «avíseme cuando esté ocupado» que «avíseme cuando esté no ocupado «. El negativo se considera redundante y se entiende que significan lo mismo, es decir, ambos preguntan sobre la disponibilidad.

  2. Decir free o available en lugar de busy puede considerarse una consulta más «positiva». También puede significar simplemente que espera que la persona esté ocupada en lugar de libre, y no al revés.

  3. Decir available en lugar de free se considera un poco más formal, aunque no me preocuparía mucho por los casos de uso. (La mayoría de la gente no lo pensaría dos veces si usara ya sea en una situación formal o coloquial.)

Comentarios

  • … gramaticalmente correcto modulo reemplazando " detalles " con " detalles ".
  • +1 Para la respuesta completa, pero me siento obligado a señalar que a menudo le he pedido a la gente que me llame cuando ' re " no ocupado. "
  • @Robusto: Oh, de hecho, eso tiene más sentido allí. Mi comentario fue específico para " avíseme … ".
  • @Martha: Si marca mi comenta en la publicación principal que ' he mencionado. 🙂
  • @Martha (re su edición): ¿Qué estaba mal con " consulta "? En BrE normalmente usamos " query " en el significado general de " question ", mientras que la " consulta " tiende a estar reservada para el sentido de " investigación formal ".

Respuesta

Los tres son igualmente apropiados y, hasta donde yo sé, completamente equivalentes. Lo único que cambiaría sería decir «con más detalle» en lugar de «con más detalles».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *