Hoe vraag je naar de beschikbaarheid van een '? “ vrij / beschikbaar / niet bezet ”?

Zijn de volgende even geschikt om te gebruiken op het werk met een collega of cliënt? Ik wil niet informeel zijn, maar ik hoef ook niet te formeel te zijn.

Laat me weten wanneer je vrij bent, zodat we kan dit in meer details bespreken.

of

Laat me weten wanneer je bent beschikbaar zodat we dit in meer details kunnen bespreken.

of

Laat het me weten als je het niet druk hebt, zodat we dit in meer details kunnen bespreken.

Disclaimer: I ” Ik ben geen native speaker Engels (alsof ik dat moet uitleggen)

Reacties

  • Ik dacht gewoon dat ik ' wijs erop dat u " meer details wilt " (enkelvoud) in plaats van " meer details ". (Dit is niet ' wat je ' vraagt natuurlijk.)
  • Gewoon om uit te breiden d op @Noldorin ' s opmerking, zou ik ook het woord meer laten vallen, het ' s overbodig. … zodat we dit in detail kunnen bespreken. Het is ook acceptabel om het woord " dat " aangezien so hier als voegwoord wordt gebruikt. Je zou het woord meer alleen behouden als je wilt benadrukken dat je ' al een substantiële discussie hebt gehad.

Antwoord

Alle drie de variaties van de zin die je geeft zijn grammaticaal correct en zijn praktisch (maar niet volledig) equivalent. Er zijn in het bijzonder een paar punten die het vermelden waard zijn.

  1. Het is veel conventioneler om te zeggen “laat me weten wanneer je het druk hebt” dan “laat me weten wanneer je niet bezet “. Het negatieve wordt als overbodig beschouwd en er wordt aangenomen dat ze hetzelfde betekenen, dwz dat ze allebei informeren naar de beschikbaarheid.

  2. Zeggen free of available in plaats van busy kan worden beschouwd als een meer “positieve” vraag. Het kan ook gewoon betekenen dat u verwacht dat de persoon het druk heeft in plaats van vrij, in plaats van andersom.

  3. Zeggen available in plaats van free wordt als iets formeler beschouwd, hoewel ik me niet veel zorgen zou maken over gebruiksgevallen. (De meeste mensen zouden niet twee keer nadenken als je hetzij in een formele of informele situatie.)

Opmerkingen

  • … grammaticaal correct modulo vervangen " details " met " detail ".
  • +1 Voor het uitgebreide antwoord, maar ik voel me verplicht op te merken dat ik mensen vaak heb gevraagd me te bellen als ze ' re " niet bezet. "
  • @Robusto: Oh inderdaad, dat is daar het meest logisch. Mijn opmerking was specifiek voor " laat het me weten … ".
  • @Martha: als je mijn commentaar op de hoofdpost die ik ' heb genoemd. 🙂
  • @Martha (opnieuw uw bewerking): wat was er mis met " aanvraag "? In BrE gebruiken we meestal " onderzoek " in de algemene betekenis van " vraag ", terwijl " aanvraag " meestal gereserveerd is voor de betekenis van " formeel onderzoek ".

Antwoord

Alle drie zijn even geschikt en voor zover ik weet volledig gelijkwaardig. Het enige dat ik zou veranderen, is “in meer detail” zeggen in plaats van “in meer details”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *