Takže čtu na seznamu anglických idiomů a vidím dva, které mají nápadnou podobnost.
- „Take the biscuit (UK) : Být obzvláště špatný, závadný nebo neslýchaný.
- „Take the cake (US)“ : Být zvláště dobrý nebo vynikající.
Nyní chápu, proč je dort „dobrý“ a „vynikající“. V USA jsme „racionální, a to mi dává smysl. Proč jsou však sušenky„ špatné “,„ závadné “nebo„ nevyzpytatelné “? Zdá se mi, že kdyby země na sušenky myslela tak špatně, přirozeně by odejít. Osobně mám také rád sušenky; a obzvláště mám rád sušenky s omáčkou.
Proč lidé ve Velké Británii nenávidí sušenky a jak se stalo, že se řeklo „take the biscuit“?
Můžete slyšet příklad „převzetí sušenky“ díky Thunderf00t
Komentáře
- I nemysli si ‚ že by některá fráze původně odkazovala na to, zda je něco nejlepší nebo nejhorší, ale spíše nejextrémnější příklad něčeho. Holicí strojek Mach 3 měl tři čepele a Quattro čtyři, ale Fusion bere dort s pěti. Ve skutečnosti je mezi mými přáteli (v USA) něco, co bere dort, docela negativní, jako by byla to poslední kapka nebo dno hlavně . [doplněno] Druhá definice “ take the cake “ na Wikislovníku je totožná s první definicí pro “ vezměte si sušenku „: Být zvlášť špatný, nevhodný nebo nevkusný.
- Nemám ‚ nesledují. Dává vám smysl, že v USA jsme všichni racionální, nebo je racionální v USA smysl, že (je to racionální) ten dort je ‚ dobrý ‚? A není ‚ stejně racionální, že UKer ‚ nenávidí sušenky, vzhledem k tomu, jak jsou suché a nevyzpytatelné? (To je pro UKer ‚ s matoucí, protože si myslí, že ‚ gravy ‚ odkazuje na ‚ sliny, zejména sliny psů ‚ (OED, definice 2b)).
- Vypadáte zmateně, Mitchi. Ve Velké Británii nazývají sušenky Američané sušenky. Pokud zmíníte omáčku, pak to podle mého britského názoru znamená toto: dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravy?q=gravy . Není ‚ normální, že Britové jedí to, co Američané nazývají cookies, s omáčkou.
- Mitch. Viděli jste definici omáčky, se kterou jsem se spojil? Zdá se, že definice omáčky a sušenek, které vy a Evan Carroll máte, nejsou stejné jako ve Velké Británii. Proto jsem ‚ dříve napsal, že vypadáte zmateně
- Vezměte si sušenku , může být také naprosto pozitivní. Příkladem populární kultury je píseň Josephs Coat od Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat , kde je Joseph a jeho kabát popsány takto: „Jeho ohromující oděv vzal sušenku / Docela nejhladší člověk v okrese “(a není to tam ani negativní, ani sarkastické).
Odpověď
Jsem obávám se, že možná vím, odkud pochází negativní význam. Lidem se slabým žaludkem se doporučuje, aby nečetli …
Název pravděpodobně pochází od „dospívajících chlapců“ ve hře „limp biscuit“ (což je původ názvu slavné kapely Limp Bizkit). Podstatou hry je shromáždit se, utvořit kruh a masturbovat, vystříknout na sušenku umístěnou uprostřed (… a ta se během procesu změkne z vlhkosti ve spermatu, tedy „ochablá“), a poté osobu, která nedokáže nebo je poslední, kdo ejakuluje, musí ten sušenku sníst.
Lze očekávat, že „vzít si sušenku“ není věc, na kterou byste měli být hrdí.
Komentáře
- Toto vysvětlení považuji za zatím nejpřesvědčivější; a poté, co jsem viděl Život Briana a další zvrácené filmy z této oblasti, jsem si ‚ inklinoval k názoru, že je to v souladu s jejich kulturou. Dobrá práce při provádění požadovaného výzkumu.
- Navrhnout, aby původ fráze byl hrou “ mokrého sušenky “ (nebo “ limp biscuit „) údajně hraný na některých veřejných, tj. školy ve Spojeném království založené na poplatcích nejsou vzdáleně správné . To je důvod, proč: Tato hra je mezi běžnou populací stěží známá. Kromě toho to, že musíte jíst mokrý sušenku, znamená prohrát, ne vyhrát.Není to cena, v žádném smyslu slova.
- @Jelila, co je na této odpovědi úžasné? Skutečnost, že je zcela nepodporovaná? Že weby s malwarem tuto odpověď zkopírovaly a použily ji jako clickbait? To “ vzít sušenku “ je masturbační hra. Není to ‚. Tato hra se častěji označuje jako mokrý suchar , jehož název dává smysl. Přečtěte si článek na Wikipedii: en.wikipedia.org/wiki/Soggy_biscuit a nezapomeňte, že zde není žádná zmínka o “ vezměte sušenku „. Wiki ‚ s starší položky (2009) nezmiňuje ‚ idiom buď
- Nemohu najít žádnou zmínku o hře před šedesátými léty. Naopak, vzít dort / sušenku sahá přinejmenším do druhé poloviny 19. století. Pravděpodobnost, že tato odpověď bude správná, bych hodnotil prakticky nulovou. Určitě to nikdy nemělo být přijato jako správné, protože v žádném případě nesplňuje standardy očekávané od odpovědí ELU. Přidal jsem svůj downvote do fondu, abych objasnil, že by to nemělo být bráno jako evangelium navzdory zelenému zaškrtnutí. ještě důležitější je, že fráze sama o sobě nemá ve své podstatě negativní konotaci. Může být pozitivní nebo negativní; odkazuje jen na to, že je nejextrémnějším příkladem něčeho, ať už dobrého nebo špatného.
Odpověď
N.B. Níže je obrázek amerického jídla, sušenky s omáčkou . Všimněte si, že sušenka v USA je podobná koláčku, což je druh dortu.
Fotografie : Lizzie Munro / Degustační stůl
To je to, na co si britští mluvčí obvykle myslí při používání termín suchar , typ obyčejného „cookie“
Zdroj obrázku: The Guardian
Následující definice idiomu, take the biscuit , pocházejí z široký výběr slovníků na internetu. Za zmínku stojí, že britský idiom take the biscuit a jeho americký anglický ekvivalent take the cake , odkaz na odměnu, která je udělena . Jinými slovy, cenou je sušenka (nebo dort).
Poznámka, nejeden slovník zmiňuje, že idiom je odvozen nebo je také názvem masturbační hry, kterou hrají dospívající britští chlapci, jak tvrdí nepodporovaná odpověď společnosti @SF.
Collins : Pokud někdo udělal něco velmi hloupého, hrubého nebo sobeckého, můžete říci, že si vezmou sušenku nebo že to, co udělali si vezme sušenku , abyste zdůraznili své překvapení nad jejich chováním.
REGIONÁLNÍ POZNÁMKA:
v AM použijte take the cakeLongman : (neformální v britské angličtině) být tou nejpřekvapivější, nejotravnější věcí atd. o jste někdy slyšeli
Synonyma
vezměte dort (zejména americká angličtina)Macmillan : (British neformal) to be the most bláznivá, hloupá nebo otravná věc v řadě věcí
Wikislovník : (idiomatický, Británie) Být obzvláště špatný, nevhodný nebo nevkusný
Synonyma
(obzvláště neslýchané): vezměte dort (USA)
(k dalšímu použití): mít sušenku (Kanada)
V roce 2001 zveřejnil James Briggs následující potvrzení v Vyhledávači frází
Původ těchto výroků téměř jistě spočívá v dětských soutěžích, kde cenou pro vítěze je dort nebo sušenka, , ale moderní použití výrazů je téměř výlučně ironické – – někdo „vezme dort“, když je jeho chování šokující, překvapivé nebo nastaví nové etické minimum .
Původ slova „take the biscuit“ je americký
Po krátkém kopání se zdá, že britský idiom je ve skutečnosti amerického původu.
Nejstarší instance v tisku se zdá být z The Wilmington Morning Star , N.Carolina (za paywallem)
Reportér z Louisville hovoří o svých město jako «čisté město, před kterým se řeka Ohio krčí a hraje svou hudbu přes pády a spěchá dál.“ To nám připadá, spíše bere sušenku.
Od Pueblo Chieftain , noviny v Coloradu, 27. prosince 1884
Muž ve West Newtonu bere sušenku pokud jde o divné způsoby obživy. Dotyčný jedinec nyní vydělává na svém chlebu a másle tím, že zásobuje dobré lidi z tohoto města horkou vodou.
Existuje mnoho instance zaznamenané serverem Newspapers.com, od roku 1880, jedna je uvedena níže:
Ale v dnešní době je výkřik naznačující, že někdo udělal něco bezzásadového, co by mu vyhrálo cenu v soutěži o neetičnost. Časný příklad, který ukazuje, jak se tento smysl vyvinul, byl v Fort Wayne Daily Gazette v Indianě v listopadu 1880 . Zdálo se, že mezi redaktorem časopisu Gazette a konkurenčním papírem došlo k hádce: „Pro čistou cussedness si nový a mimořádně svěží mladý člověk [at] Sentinel bere suchar. “
Převzato z celosvětových slov autor: Michael Quinion
Další čtení
Odvzdušnění ohledně převzetí dortu
Kam se dostalo „, které skutečně vezme sušenku / dort “ pocházet?
Konfliktní původ „dortu“
Komentáře
- Skvělá odpověď. Překvapivé pro mě je, kolik případů “ take / takes / takes the biscuit “ v přeneseném smyslu vyskočí v amerických novinách v rozpětí 15 měsíců, počínaje počátkem roku 1880. Počítám osm jedinečných shod v prohledávání databáze novin Elephind mezi 28. květnem 1880 a 20. srpnem 1881 – a žádný před tímto datem. Dotyčné noviny se nacházely v Kansasu (tři případy), Illinois, Indianě, Michiganu, Minnesotě a Pensylvánii, což silně naznačuje středozápadní původ věty, ačkoli tam mohla být importována z Anglie nebo jinde.
Odpověď
Zelený slovník slangu má etymologii vzít sušenku
porazit všechny soupeře, zejména s implikací, že osoba, oznámení, událost atd. jsou ještě překvapivější nebo děsivější, než by mohla byly očekávány
jako
obrazová sladkost nebo vkus sušenky
a souvisí to s take the cake , take the bakers shop , vezměte pivo , vezměte kandovanou kůru , vezměte duff , vezměte mouku , vezměte perník , vezměte pečivo a vezměte p každý .
Nejsem tím zcela přesvědčen, ale nic, co jsem na Googlu našel, není žádné zlepšení. Vezměte buchtu , australskou nebo americkou, má trochu jiný význam: –
překonat, překonat, zejména při nadměrném nebo extrémním chování připisovat něco nejlepšímu nebo nejhoršímu příkladu muž pro informace tohoto druhu.
Komentáře
- Nevěřím ‚ nevěřím ‚ kdy jsem slyšel bere buchtu v Americe; podle mých zkušeností to ‚ s obvykle vezme dort , ačkoli Google ukazuje, že to bylo používáno během 19. století v New Yorku.
- Myslel jsem, že to přebírá balík .
Odpověď
Zdá se, že být ironický a mít pocit, že cokoli bylo řečeno nebo uděláno, i když je to něco špatného, dostane cenu za svou extrémní příšernost.
Komentáře
- Jak to souvisí s “ sušenkou „?
- @ Danielδ: V britštině je “ sušenka “ je cookie.Poskytování souborů cookie jako cen, zejména dětem, je kulturní samozřejmost.
- A ve skutečnosti jsem slyšel „, který bere dort “ použitý ve stejném ironickém smyslu v USA
- @PeterShor souhlasím s vámi, ‚ jsem vždy slyšel “ převezme dort “ použitý v negativním smyslu, nikdy v pozitivním smyslu.
- @chaos chápu. Stále by však bylo lepší odpovědí, pokud by do ní byla zahrnuta tato informace.
Odpověď
V odpovědi na otázka OP Jak se stalo přísloví „take the biscuit“? “, zde je výňatek ze záznamu ve výrazu v The Penguin Dictionary of Historical Slang by Eric Partridge:
Zasloužit si cenu za vynikající výsledky; být mimořádně pozoruhodný. srov. vezměte BUN a vezměte Dort . Zaznamenaný v roce 1890, ale možná mnohem starší, zdá se, že jeho původ je pozdně středověká a raně novověká latina. Wilfried J. W. Blunt, Sebastiano (str. 88), zaznamenává, že hostinská dcera slavné krásky Bourgoin byla v roce 1610 přítomna jako delegátka mezinárodního kongresu hostinských konaného v Rothenburgu-am-Tauberu. Proti jejímu jménu napsala sekretářka Ista capit biscottum , „Ten bere sušenku“. ML vlastní sušenku biscottus nebo biscottum .
A zde je výpis z položky na Vezměte dort :
… možná veselá narážka na Gr. π υ ρ α μ ο υ ς, cena vítězství , orig. dort pečené pšenice a medu udělený osobě největší bdělosti v nočních hlídkách …
Tím zůstává otevřená otázka, kdy vzít sušenku převrátil v britské angličtině od významu zvlášť dobrý až zvlášť špatný.
Odpovědět
„Take the cake“ / „take the sušenka „oba znamenají na povrchu to samé
Ale v přímé řeči v Americe musí být něco, co vezme cenu, nejlepší. V cynické sarkastické britské angličtině se něco, co cenu vezme, udělá, i když je to nejhorší výsledek. Je to vyslovováno světově unaveným „prostě to nebere ten suchar …“.
Komentáře
- Podle mých zkušeností , Američané ve skutečnosti s větší pravděpodobností použijí “ převezme dort “ za pozoruhodně špatnou věc než za pozoruhodně dobrou věc.
Odpověď
Takže jste vzali obě své původní definice z Wikipedie. Pokud tam ale jednoduše kliknete na hypertextový odkaz „take the cake“, záznam z Wikipedie pro tuto frázi odhalí „špatnou“ nebo „mimořádnou“ definici fráze TAKÉ EXISTUJE V USA Ve skutečnosti, jako Kanaďan, kde máme nějaké britské pozdržení, ale většinou operujeme s americkým lexikónem, jsem více obeznámen s poněkud negativní konotací extrému, jako v „Když přijde na to být líný, Johnny opravdu bere dort. “ Jinými slovy, i když používáte vlastní zdroj, je vaše původní teze o rozdílu mezi USA a Spojeným královstvím nesprávná.
Komentáře
- Jen všiml jsem si, že @choster to již dříve řešil v komentáři k vláknu, ale nechávám to, protože si myslím, že ‚ je velmi relevantní pult OP ‚ s otázka.
Odpověď
Poznámka : Další odpovědi se docela dobře zabývaly různými aspekty zveřejněné otázky. Tato odpověď se zaměřuje na požadavek podaný v komentáři pod aktuálně přijímanou odpovědí: “ Můžete však vystopovat začátek negativní konotace fráze? “ Odpověď na tuto otázku, zdá se mi, je relevantní pro obecnější otázky plakátu o tom, jak se toto rčení stalo, protože osvětluje rané sarkastické / ironické / podrážděné použití výrazu.
Předpoklad, že “ vezme [s] sušenku, “ ačkoli se často používá v negativním nebo sarkastickém smyslu ve Velké Británii, nebyl nikdy používán podobně ve Spojených státech není podporován důkazy o časném použití výrazu v USA. Následuje pět případů z amerických novin z 80. let 18. století, ve kterých bere sušenku “ se objeví v negativním, sarkastickém smyslu.
Z krátké položky v [Honolulu, Hawaii] tichomořský komerční inzerent (19. června 1880) , dotisk z Chicago [Illinois] Tribune :
Joe Cook volá Niagaru “ beznadějný řev. “ Pokud jde o rozřezání anglického jazyka k nepoznání, Joe převezme sušenku . – Chicago Tribune .
Z “ City Globules , “ v St. Paul [Minnesota] Daily Globe (30. května 1881):
Včera se koncern zveřejněný v tomto městě, ale věnovaný zájmu Minneapolisu, obviňoval o grangerovi, kterého se zmocnil gang důvěry a odvinul všechny jeho dukáty. S charakteristickou hloupostí jsou černé nohy zmiňovány jako držené v hotelu Metropolitan v tomto městě. Pro lepší proniknutí do zadního zorného pole toto vyznání bere suchar . Vtip, že půl tuctu “ con “ mužů mohlo odtud přejít do Minneapolisu, pokud to znají mouchové sopery toho burgu, vzít si trik pod nos je příliš dobré na to, aby se udrželi.
Z krátké položky v [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (7. února 1884):
Pro skutečné staromódní blátivé bahno v tomto městě bere sušenku . Pokud toto tání bude pokračovat, ulice budou splavné pro skify. Bellaire Independent, pátek.
Ze série řady souvisejících krátkých položek v [Tombstone, Arizona] Daily Tombstone (12. července 1886):
Žluť bankéře Hendersona z Tucsonu bere sušenku .
Důslednost je klenot! Jak je na tom Henderson.
…
Značná veselost byla dnes ráno způsobena v dozorčí radě čtením komunikace D. Hendersona.
DENNÍ TOMBSTONE by informoval pana D. Hendersona z Tucsonu, že i když si myslí, že dozorčí rada nemá mozek, má dost rozumu, aby zjistil, že on a jeho spolupracovníci nemají mozek dost na to, aby okradli obyvatele kraje Cochise.
A z nepojmenované položky v [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (6. září 1888):
Pro nefalšovanou “ tvář “ St. Clairsville Gazette přebírá “ sušenku . “ Když vědomí, že křik její strany jejím předsedou a tiskem ve prospěch volné vlny, narušil trh a způsobil A amortizace cen, má problém účtovat republikánskému tisku nízkou cenu vlny. Pokud je v kraji Belmont demokrat, který neví, že návrh zákona “ Mills “ a prohlášení demokratického prezidenta ve prospěch odstranění cla na vlnu, bylo přímou příčinou nízké ceny vlny při zahájení sezóny v letošním roce, měl by být jako zvědavost poslán do Barnum.
V každém případě “ přebírá sušenku “ používanou ve stejném ironickém smyslu, jaký dnes používá mnoho mluvčích angličtiny v USA fráze “ převezme cenu. “ Neznamená to, že si myslí, že sušenky nebo ceny jsou ze své podstaty nebo dokonce obvykle špatné; jde o to, že vytvářejí sarkastickou logickou inverzi, ve které je udělována předpokládaná dobrá věc (sušenka nebo cena) za špatnou akci, výkon, produkci nebo stav věcí.
Komentáře
- Opravdu? Myslel jsem, že to bylo proto, že Američané jsou “ racionální. „;)
Odpověď
Ngrams navrhuje možné vysvětlení flipu ve smyslu:
vzít sušenku “ ve Velké Británii Englsh
V polovině čtyřicátých let 20. století, kdy v Británii převládalo přidělování potravin, existuje velké místní maximum a sušenky byly pravděpodobně vnímány jako luxusní zboží. Tedy „převzetí sušenky“ bylo pravděpodobně vnímáno jako sobecké. (Existuje další místní maximum v polovině 30. let, v době globální recese, kde také mohla přijmout tuto konotaci.Jsem však na rozpacích, abych vysvětlil zjevný velký pokles při přibližném vypuknutí druhé světové války.)
Komentáře
- Je přesnější řekněte, že z tohoto grafu vyvozujete možné vysvětlení. Není zde zobrazeno nic než počáteční bod pro použití termínu ‚ s v tisku a jeho nárůst od té doby do (zhruba) nyní.
- It bylo by přesnější říci, že “ Data z ngrams mi naznačují „, ale můj význam je z kontextu zcela jasný.
- Ano, kromě toho, že se ‚ snažíte naznačit, že tento graf je důkazem něčeho, co si myslíte, že je pravda.
- Pokud to myslíte vážně Říkám, že graf je důkazem na podporu mého navrhovaného vysvětlení, pak to je přesně to, co navrhuji. Jak jste si nepochybně všimli, poukazuji také na slabiny důkazů. Je zřejmé, že je na vás, abyste se rozhodli, zda nevěříte teorému, ale nabídnout vysvětlení podložené důkazy je přesně to, co zde máme dělat, a stojím si za svou odpovědí.
- Christi, aby tato odpověď pro mě měla smysl, chtěl bych vidět skutečný vyhledávací dotaz, tj. odkaz, který jste použili ke generování tohoto N-gramu. Většina ostatních odpovědí uvádí, že na EL & U. Otázka výslovně položená na “ převzetí sušenky “ nebo “ převzetí sušenky „. Výsledek vašeho N-gramu nebyl pro žádný z nich. Možná by to ‚ nezměnilo, ale je třeba se jím zabývat ve své odpovědi.
Odpověď
Obě fráze měly v 90. letech 19. století stejný význam.
Seznamy 1891 Americký slangový slovník :
Vezme dort (Am.), nebo vezme buchtu, pekárnu atd. atd. Řekl příběh o vysoké rybě nebo něčeho superlativního fráze týkající se přesně pečené položky.
1897 Slovník slangu, žargon & Převýšení svazku 2 říká:
Vezměte sušenku do , variace “ vezmi dort. “ Vide CAKE a BUN. Myslím, že připustíte, že to spravedlivě vyžaduje sušenku pro detektivní příběh .— Sporting Times .
Vezměte dort, . Vide DORT.
Původně stejný význam pro „dort“ a „sušenku“.