¿Por qué “ tomar una galleta ” es algo malo en el Reino Unido?

Entonces, «estoy leyendo una lista de modismos en inglés y veo dos que tienen una similitud sorprendente.

  • «Take the biscuit (UK) : Ser particularmente malo, objetable o atroz.
  • «Toma el pastel (EE. UU.)» : ser especialmente bueno o sobresaliente.

Ahora puedo entender por qué el pastel es «bueno» y «sobresaliente». En los Estados Unidos somos «racionales, y eso tiene sentido para mí. Sin embargo, ¿por qué las galletas son» malas «,» objetables «o» atroces «? Me parecería que si el país pensara tan mal en las galletas, naturalmente irse. Personalmente, también me gustan las galletas; y, especialmente, me gustan las galletas con salsa.

¿Por qué la gente en el Reino Unido odia las galletas y cómo surgió el dicho «toma la galleta»?

Puedes escuchar un ejemplo de «tomando la galleta» gracias a Thunderf00t

Comentarios

  • I No ‘ no crea que ninguna de las frases se refería originalmente a si algo era lo mejor o lo peor, sino al ejemplo más extremo de algo. La maquinilla de afeitar Mach 3 tenía tres hojas y la Quattro cuatro, pero la Fusion se lleva la palma con cinco. De hecho, entre mis amigos (en EE. UU.), algo que se lleva la palma es bastante negativo, como si era el colmo o fondo del barril . [agregado] De hecho, la segunda definición de » se lleva la palma » en Wiktionary es idéntica a la primera para » toma la galleta «: Para ser particularmente mala, objetable o atroz.
  • Yo no ‘ t seguir. ¿Tiene sentido para ti que en los EE. UU. Todos somos racionales, o es que siendo racional en EE. UU. Tiene sentido que (siendo racional) ese pastel sea ‘ bueno ‘? ¿Y no es ‘ igualmente racional que los británicos ‘ s odien las galletas, dado lo secas y descuidadas que son? (Esto es confuso para los UKer ‘ s porque piensan que ‘ gravy ‘ se refiere a ‘ saliva, especialmente saliva de perro ‘ (OED, definición 2b)).
  • Pareces confundido, Mitch. En el Reino Unido, las galletas son lo que los estadounidenses llaman galletas. Si mencionas salsa, en mi opinión británica, significa esto: dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gravy?q=gravy . No es ‘ normal que los británicos coman lo que los estadounidenses llaman galletas, con salsa.
  • Mitch. ¿Viste la definición de salsa a la que me vinculé? Parece que las definiciones de salsa y galletas que tenéis tú y Evan Carroll no son las mismas que en el Reino Unido. Esa ‘ es la razón por la que escribí anteriormente, que pareces confundido
  • Toma la galleta también puede ser perfectamente positivo. Un ejemplo de la cultura popular es la canción Josephs Coat de Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat donde se describe a Joseph y su abrigo así: «Su asombrosa ropa se llevó la galleta / Quite the la persona más amable del distrito ”(y no es negativo ni sarcástico allí).

Responder

I» m Tengo miedo de saber de dónde viene el significado negativo. Se recomienda a las personas con estómago débil que no lean …

El nombre probablemente proviene del «juego de la» galleta blanda «de los muchachos adolescentes (que es, por el camino, el origen del nombre de la famosa banda, Limp Bizkit). La esencia del juego es reunirse formando un círculo y masturbarse, eyacular en una galleta colocada en el medio (… y se ablanda por la humedad en el semen en el proceso, por lo tanto, «cojea»), y luego la persona que no logra o el último en eyacular debe comerse esa galleta.

Como era de esperar, «tomar la galleta» no es algo de lo que estar orgulloso.

Comentarios

  • Encuentro que esta explicación es la más convincente hasta ahora; y, después de ver La vida de Brian y otras películas perversas de esta región, ‘ me inclino a pensar que está en línea con su cultura. Buen trabajo haciendo la investigación requerida.
  • Sugerir que el origen de la frase sea el juego de » galleta empapada » (o » limp biscuit «) supuestamente jugado en cierto público, es decir, las escuelas de pago en el Reino Unido no es remotamente correcto . Esta es la razón: el juego es poco conocido entre la población en general. Además, tener que comerse el bizcocho empapado es perder, no ganar.No es un premio, en ningún sentido de la palabra.
  • @Jelila ¿qué tiene de asombroso esa respuesta? ¿El hecho de que no esté respaldado por completo? ¿Que los sitios de malware han copiado esta respuesta y la han utilizado como clickbait? Que » tome la galleta » es un juego de masturbación. No es ‘. El juego se conoce más a menudo como galleta empapada , cuyo nombre tiene sentido. Consulte el artículo de Wikipedia: en.wikipedia.org/wiki/Soggy_biscuit y tenga en cuenta que no se menciona en absoluto » toma la galleta «. Wiki ‘ s entradas anteriores (2009) no ‘ no menciona el idioma tampoco
  • No puedo encontrar ninguna mención del juego antes de la década de 1960. Por el contrario, tomar el pastel / galleta se remonta al menos a la última parte del siglo XIX. Calificaría las posibilidades de que esta respuesta sea correcta prácticamente nula. Ciertamente, nunca debería haber sido aceptado como correcto, ya que de ninguna manera cumple con los estándares que se esperan de las respuestas de ELU. Agregué mi voto negativo al grupo para ayudar a dejar en claro que esto no debe tomarse como un evangelio a pesar de la marca verde.
  • @SF No he mirado, así que no lo sé, pero Más importante aún, la frase en sí no tiene una connotación inherentemente negativa para mí. Puede ser positivo o negativo; simplemente se refiere a ser el ejemplo más extremo de algo, ya sea bueno o malo.

Responder

N.B. A continuación se muestra una imagen del plato americano, galletas con salsa . Tenga en cuenta que una galleta en los EE. UU. Es similar a un bollo, un tipo de pastel.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Foto : Lizzie Munro / Mesa de degustación

Esto es lo que los angloparlantes suelen pensar cuando usan el término galleta , un tipo de «cookie» simple

ingrese la descripción de la imagen aquí

Fuente de la imagen: The Guardian

Las siguientes definiciones del idioma, take the biscuit , provienen de una amplia selección de diccionarios en Internet. Vale la pena mencionar que el idioma británico take the biscuit y su equivalente en inglés estadounidense se llevan la palma , se refiere al premio que se se otorga . En otras palabras, la galleta (o pastel) es el premio.

Nota, no un diccionario menciona que el modismo se deriva o también es el nombre de un juego de masturbación jugado por adolescentes británicos, como afirma la respuesta de @SF.

  • Collins : si alguien ha hecho algo muy estúpido, grosero o egoísta, puedes decir que se llevan la galleta o que lo que han hecho se lleva la galleta , para enfatizar tu sorpresa por su comportamiento.
    NOTA REGIONAL:
    en AM , use take the cake

  • Longman : (inglés británico informal) para ser lo más sorprendente, molesto, etc. Alguna vez has escuchado
    Sinónimos
      llévate la palma (especialmente en inglés americano)

  • Macmillan : (informal británico) ser la cosa más tonta, estúpida o molesta de una serie de cosas

  • Wiktionary : (idiomático, Gran Bretaña) Ser particularmente malo, censurable o atroz
    Sinónimos
      (para ser particularmente atroz): llévate el pastel (EE. UU.)
      (para que no sirva más): tenga la galleta (Canadá)

En 2001, James Briggs publicó la siguiente afirmación en The Phrase Finder

El origen de estos dichos es casi seguro que en concursos infantiles donde el premio del ganador es un pastel o una galleta, pero el uso moderno de los términos es casi exclusivamente irónico: – alguien «se lleva la palma» cuando su conducta es impactante, sorprendente o establece un nuevo mínimo en la ética .

El origen de “take the biscuit” es estadounidense

Después de investigar un poco, parece que el idioma británico es en realidad de origen estadounidense.

La primera instancia impresa parece ser de The Wilmington Morning Star , Carolina del Norte (detrás de un muro de pago)

ingrese la descripción de la imagen aquí

Un reportero de Louisville habla de su pueblo como «la ciudad pura ante la cual el río Ohio se agacha y toca su música a través de las cataratas y se apresura». Esto, nos parece, más bien se lleva la galleta.

De Pueblo Chieftain , un periódico de Colorado, 27 de diciembre de 1884

fragmento de periódico

Un hombre en West Newton toma la galleta cuando se trata de formas extrañas de ganarse la vida. El individuo en cuestión ahora se gana el pan y la mantequilla suministrando agua caliente a la buena gente de esa ciudad.

Hay numerosos instancias registradas por Newspapers.com, desde 1880 en adelante, una se menciona a continuación:

Pero en estos días, es una exclamación para sugerir que alguien ha hecho algo sin principios que le haría ganar un premio en un concurso de falta de ética. Un ejemplo temprano que muestra cómo se desarrolló este sentido fue el Fort Wayne Daily Gazette de Indiana en noviembre de 1880 . Parecía haber una disputa entre el editor de la Gazette y un periódico rival: “Por pura maldición, el joven nuevo y extremadamente fresco [en] el Sentinel toma el biscuit. ”

Tomado de World Wide Words por Michael Quinion

Lectura adicional

Aclarando el aire sobre llevarse el pastel
¿Dónde » realmente se lleva la galleta / pastel » ¿de dónde viene?
El origen conflictivo de un «pedazo de pastel»

Comentarios

  • Excelente respuesta. Lo que me sorprende es la cantidad de casos de » take / take / take the biscuit » en sentido figurado aparecen en los periódicos de EE. UU. en un lapso de 15 meses, comenzando a principios de 1880. Cuento ocho coincidencias únicas en una búsqueda en la base de datos de un periódico Elephind entre el 28 de mayo de 1880 y el 20 de agosto de 1881, y ninguna antes de esa fecha. Los periódicos en cuestión estaban ubicados en Kansas (tres casos), Illinois, Indiana, Michigan, Minnesota y Pensilvania, lo que sugiere fuertemente un origen del Medio Oeste de la frase, aunque puede haber sido importado allí de Inglaterra o de otro lugar.

Respuesta

Green «s Dictionary of Slang tiene la etimología de take the biscuit

para vencer a todos los rivales, especialmente con la implicación de que la persona, anuncio, evento, etc., es incluso más sorprendente o espantoso de lo que podría se esperaba

como

la dulzura o el sabor figurativo de la galleta

y relaciona esto con tomar el pastel , tomar la tienda del panadero , toma la cerveza , toma la piel confitada , toma el duff , toma la harina , toma el pan de jengibre , coge la masa y coge la p cada .

Esto no me convence del todo, pero nada de lo que he encontrado en Google es una mejora. Take the bun , australiano o estadounidense, tiene un significado ligeramente diferente:

para superar, superar, especialmente en comportamiento excesivo o extremo, para dar crédito a algo por ser el mejor o el peor ejemplo

Disculpas por citar tanto, pero Green es realmente la opción man para obtener información de este tipo.

Comentarios

  • No ‘ no creo que ‘ he escuchado alguna vez que toma el bollo en Estados Unidos; en mi experiencia, ‘ normalmente se lleva la palma , aunque Google muestra que se usó durante el siglo XIX en Nueva York.
  • Pensé que era se lleva el paquete .

Responder

Parece Sea irónico, teniendo la sensación de que todo lo que se ha dicho o hecho, aunque sea algo malo, se lleva el premio por su horror extremo.

Comentarios

  • ¿Cómo se relaciona esto con » biscuit «?
  • @ Danielδ: en británico, un » biscuit » es una cookie.Dar galletas como premios, principalmente a los niños, es un lugar cultural común.
  • Y de hecho, he escuchado » que se lleva la palma » utilizado en el mismo sentido irónico en los EE. UU.
  • @PeterShor Estoy de acuerdo contigo, ‘ siempre he escuchado » se lleva la palma » usado en un sentido negativo, nunca en un sentido positivo.
  • @caos veo. Pero aún sería una mejor respuesta si se incluyera esa información.

Responder

En respuesta a la pregunta del OP ¿Cómo surgió el dicho «toma la galleta» «? , aquí hay un extracto de la entrada sobre la expresión en The Penguin Dictionary of Historical Slang de Eric Partridge:

Para merecer un premio a la excelencia; para ser sumamente notable. cf. toma el BUN y toma el PASTEL . Registrado en 1890, pero quizás mucho más antiguo, ya que su origen parece ser el latín tardío medieval y temprano moderno. Wilfried J. W. Blunt, en Sebastiano (p. 88), registra que la hija del posadero en Bourgoin, una famosa belleza, estuvo presente, en 1610, como delegada en un Congreso Internacional de Posaderos celebrado en Rothenburg-am-Tauber. Contra su nombre, el Secretario escribió, Ista capit biscottum , «Ese se lleva la galleta». ML posee biscottus o biscottum , una galleta.

Y aquí hay un extracto de la entrada en Toma el pastel :

… quizás una alusión jocosa al Gr. π υ ρ α μ ο υ ς, premio de la victoria , orig. torta de trigo tostado y miel otorgada a la persona de mayor vigilancia en la velada nocturna …

Esto deja abierta la pregunta de cuándo tomar la galleta cambiado en inglés británico de un significado especialmente bueno a uno particularmente malo.

Respuesta

«Take the cake» / «take the biscuit «ambos significan lo mismo en la superficie

Pero en Estados Unidos, hablando francamente, algo que se lleva el premio debe ser lo mejor. En el cínico y sarcástico inglés británico, algo que se lleva el premio lo hace a pesar de ser el peor resultado. Se pronuncia con un cansado del mundo «bueno no» que solo tome la galleta … «.

Comentarios

  • En mi experiencia , De hecho, es más probable que los estadounidenses utilicen » se lleva la palma » para algo espectacularmente malo que para algo espectacularmente bueno.

Respuesta

Entonces, tomaste ambas definiciones iniciales de Wikipedia. Pero si simplemente hace clic en el hipervínculo «tomar el pastel» allí, la entrada de Wikipedia de esa frase revela la definición «mala» o «atroz» de la frase. TAMBIÉN EXISTE EN EE. UU. De hecho, como canadiense, donde tenemos algunos vestigios británicos, pero operamos principalmente con un léxico estadounidense, estoy más familiarizado con una connotación algo negativa de un extremo, como en «Cuando se trata de ser vago, Johnny realmente se lleva la palma «. En otras palabras, incluso utilizando su propia fuente, su tesis inicial de la diferencia entre los EE. UU. Y el Reino Unido sobre esto es incorrecta.

Comentarios

  • Solo noté que @choster ya abordó esto en un comentario de hilo anterior, pero lo dejo porque creo que ‘ es un contador muy relevante para el OP ‘ s question.

Answer

Nota : Otras respuestas han abordado varios aspectos de la pregunta publicada bastante bien. Esta respuesta se centra en una solicitud realizada en un comentario debajo de la respuesta actualmente aceptada: » ¿Puedes rastrear el comienzo de la connotación negativa de la frase? » La respuesta a esa pregunta, me parece, es relevante para las preguntas más generales del afiche sobre cómo surgió el dicho, porque arroja luz sobre el uso sarcástico / irónico / exasperado temprano de la expresión.


La suposición de que » toma [s] la galleta, » aunque se usa con frecuencia en un sentido negativo o sarcástico en el Reino Unido, nunca se usó de manera similar en los Estados Unidos no está respaldado por la evidencia del uso temprano de la expresión en los Estados Unidos. A continuación, se muestran cinco ejemplos de periódicos estadounidenses de la década de 1880 en los que » toma la galleta » aparece en un sentido sarcástico y negativo.

De un breve artículo del [Honolulu, Hawái] Pacific Commercial Advertiser (19 de junio de 1880) , reimpreso del Chicago [Illinois] Tribune :

Joe Cook llama a Niagara » un rugido sin fecha. » Cuando se trata de cortar el idioma inglés más allá del reconocimiento, Joe toma la galleta . – Chicago Tribune .

De » City Globules , » en el St Paul [Minnesota] Daily Globe (30 de mayo de 1881):

Ayer la preocupación publicada en esta ciudad, pero dedicada al interés de Minneapolis, se difundió sobre un granjero que fue abordado por una pandilla de confianza y deshecho de todos sus ducados. Con característica estupidez se menciona que los patas negras se han presentado en el hotel Metropolitan de esta ciudad. Para una penetración superior de la vista trasera, ordena esta confesión lleva la galleta . El chiste de que media docena de hombres » con » podrían ir de aquí a Minneapolis, cuando los conozcan los mosquitos de ese burgo, y tomar un truco ante sus propias narices es demasiado bueno para guardarlo.

De un breve artículo en el [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (7 de febrero de 1884):

Para obtener un verdadero lodo fangoso a la antigua en esta ciudad toma la galleta . Si este deshielo continúa, las calles serán navegables para esquifes. Bellaire Independent, viernes.

De una serie de breves artículos relacionados en la [Tombstone, Arizona] Daily Tombstone (12 de julio de 1886):

El descaro del banquero Henderson de Tucson se lleva la galleta .

¡Consistencia eres una joya! ¿Cómo es eso Henderson?

Se produjo una gran alegría en la Junta de Supervisores esta mañana por la lectura de la comunicación de D. Henderson.

DAILY TOMBSTONE informaría al Sr. D. Henderson de Tucson que incluso si él piensa que la Junta de Supervisores no tiene cerebro, tiene el suficiente sentido común para ver que él y sus asociados no tienen suficiente cerebro para robar a la gente del condado de Cochise.

Y de un elemento sin título en [St. Clairsville, Ohio] Belmont Chronicle (6 de septiembre de 1888):

Para » cheek » la Gaceta de St. Clairsville se lleva la » galleta . » Cuando la conciencia de que el clamor de su partido por parte de su presidente y la prensa a favor de la lana libre inquietó el mercado y provocó a depreciación de los precios, tiene la osadía de cobrar el bajo precio de la lana a la prensa republicana. Si hay un demócrata en el condado de Belmont que no sabe que el » proyecto de ley Mills » y la declaración de un presidente demócrata a favor de quitar el arancel a la lana, fue la causa directa del bajo precio de las lanas en la apertura de la temporada de este año, debería ser enviado a Barnum como curiosidad.

En cada caso, » toma la galleta » se está utilizando en el mismo sentido irónico en el que muchos hablantes de inglés de EE. UU. la frase » se lleva el premio. » No es que piensen que las galletas o los premios son inherentemente o incluso normalmente malos; es que están haciendo una inversión lógica sarcástica en la que se otorga algo presuntamente bueno (una galleta o un premio) por una mala acción, actuación, producción o estado de cosas.

Comentarios

  • ¿De verdad? Pensé que era porque los estadounidenses son » racionales. «;)

Respuesta

Ngrams sugiere una posible explicación para el cambio de significado:

popularidad de

tome la galleta » en el Reino Unido Englsh

Hay un gran máximo local a mediados de la década de 1940, cuando el racionamiento de alimentos prevalecía en Gran Bretaña y era probable que las galletas se percibieran como un artículo de lujo. Por lo tanto, es probable que «tomar la galleta» haya sido percibido como egoísta. otro máximo local a mediados de los años 30, época de recesión global, donde también pudo haber adquirido esta connotación.Sin embargo, no puedo explicar la aparente gran caída en el estallido aproximado de la Segunda Guerra Mundial.)

Comentarios

  • Es más preciso digamos que infieres una posible explicación de este gráfico. Aquí no se muestra nada más que un punto de partida para el uso del término ‘ s en la impresión, y un aumento en ese uso desde entonces hasta (aproximadamente) ahora.
  • Se Hubiera sido más exacto decir que » Los datos de ngrams me sugieren «, pero mi significado es bastante claro por el contexto.
  • Sí, excepto que ‘ estás tratando de sugerir que este gráfico es evidencia de algo que imaginas que es cierto.
  • Si quieres decir que Estoy diciendo que el gráfico es evidencia para apoyar mi explicación propuesta, entonces eso es exactamente lo que estoy sugiriendo. Como sin duda habrá notado, también señalo las debilidades de la evidencia. Obviamente, depende de usted decidir si no cree en el teorema, pero ofrecer una explicación respaldada por evidencia es exactamente lo que se supone que debemos hacer aquí, y yo mantengo mi respuesta.
  • Christi, para que esta respuesta sea significativa para mí, me gustaría ver la consulta de búsqueda real, es decir, el enlace que usó para generar este N-grama. La mayoría de las otras respuestas proporcionan que en EL & U. Además, la pregunta explícita sobre » tomar la galleta » o » tomar la galleta «. Su resultado de N-gramo no fue para ninguno de esos. Tal vez no ‘ haga una diferencia, pero es necesario abordarlo en su respuesta.

Respuesta

Ambas frases tenían el mismo significado en la década de 1890.

El American Slang Dictionary de 1891 enumera:

Se lleva el pastel (Am.), o se lleva el panecillo, o la panadería, etc. etc. Dicho de una historia de peces altos o de algo superlativo

De modo que ya había una connotación ligeramente negativa, en el sentido de una historia tremendamente falsa, y un reconocimiento de que había muchas variaciones en la frase sobre el producto horneado exacto.

El Diccionario de jerga de 1897, jerga & Cant 2 dice:

Lleva la galleta, a , una variación de » tomar el pastel.» Vide PASTEL y BUN. Creo que admitirás que esto se lleva la galleta de una historia de detectives.— Sporting Times .

Llévate el pastel, para . Vide PASTEL.

El mismo significado para «pastel» y «galleta» originalmente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *