Betydning af “ andar de vago (a) ”

Jeg har hørt denne sætning og flere lignende omkring ordet “vago”, men jeg forstår ikke rigtig, hvad det betyder.

Ordet “vago” synes at oversætte direkte til “vagt” … Men hvad betyder denne slags udtryk egentlig?

At vandre målløst måske?

Kommentarer

  • " At vandre formålsløst måske? " Sandsynligvis (udtrykket bruges ikke i mine omgivelser), relateret til " vagar ". wordreference.com/definicion/vagar
  • Det betyder at være en bum eller en bum omkring. Det ' handler om at spilde tid.

Svar

” Andar de vago “o” andar de vaga “(begge er korrekte, men den første er for det maskuline køn og den anden for fem inine køn) betyder i Mexico “at være næsten hele tiden ude af huset”. Men dette har også implikationen af ikke at gøre noget gavnligt.

“Mírate nada más, no haces nada … ¡¡¡eres un vago !!! “
Se på dig, du gør intet … du er” vago “!!!”

Du tænker på en “vago”, at han ikke har noget job, eller han studerer ikke (hvis han er en teenager eller i de tidlige tyverne), så dybest set går han hele tiden på gaden, bare hænger sammen med venner og spilder hans tid. Det er ikke rigtig en “vagabundo”, fordi dette faktisk kan oversættes som “hjemløs”, så “vago” er ikke strengt det samme, skønt det i sidste ende kan være ved at udvide betydningen.

“Vago “i dette tilfælde er relateret til verbet” vagar “, hvilket betyder” at gå rundt uden nogen specifik destination “. Ordet” vago “kan også oversættes som” vagt “, men ikke i denne sammenhæng. Et eksempel hvor dette betydning brugt kan være:

“Intet komprendí lo que me dijo … fue algo muy vago.” – Jeg forstod ikke, hvad han sagde … det var for vagt.

Her bruger du udtrykket til at udtrykke, at det, der blev sagt, ikke var klart nok eller ikke detaljeret nok.

Kommentarer

  • Tak for det grundige svar og velkommen til spansk.SE!

Svar

Jeg har ikke ” t har hørt “andar de vaga” før, men jeg har hørt “andar de vago”.

Jeg mener det betyder nogen, der går rundt uden en reel retning i livet. Måske lever de af af deres familie og måske har et deltidsjob, men ved 28 år skulle de virkelig have startet en karriere og flyttet ud nu. Et spild.

Måske er det meningen at henvise til sætningen på en kvindelig måde? Og derfor antyde noget andet?

Jeg tænker på “andar” kan godt lide at “gå rundt” og gøre noget,

Mig fortsat ayer que desde que se fue su esposa anda de borracho.
De fortalte mig i går, at siden hans kone forlod ham, tilbragte han hele tiden beruset.

Og vago – Vagabundo

Kommentarer

  • Det var en kvinde, der sagde " andar de vaga " til mig; hvis det gør en forskel.

Svar

Yup, det er nøjagtigt hvad det betyder. “Vago” er forkortelse for “vagabundo” (den engelske ækvivalent ville være “vagabond”), hvilket bogstaveligt betyder “drifter” eller “vagrant.”

Svar

” Vago “betyder” tramp “. Men” Andar de vago “svarer til at sige” at være altid uden for dit hjem “(eller hvilket som helst sted du skal bo). I mit land (El Salvador) siges mest til de teenagere, der altid vil bruge deres tid uden for deres hjem.

Kommentarer

  • +1 Samme betydning i Mexico, forresten velkommen til spansk.SE.

Svar

I det meste af det spansktalende Caribien, «andar de vago »Betyder” at hænge rundt og ikke gøre noget “;” være doven “…

Kommentarer

  • Hej! Velkommen til SL, læs vores FAQ om hvordan man besvarer spørgsmål for at gøre dem komplette og relevante. Tak yo u.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *