A “ andar de vago (a) jelentése: ”

Hallottam ezt a kifejezést, és több hasonlót is a “vago” szó körül, de nem igazán értem, mit jelent.

Úgy tűnik, hogy a “vago” szó fordítása közvetlenül “homályos” … De mit is jelent valójában ez a fajta kifejezés?

Talán céltalanul kóborolni?

Hozzászólások

Válasz

” Andar de vago “o” andar de vaga “(mindkettő helyes, de az első a férfias nemre, a második a femre vonatkozik inine nem) Mexikóban azt jelenti, hogy “szinte állandóan házon kívül van”. De ennek az a következménye is van, hogy nem teszünk semmi hasznosat.

“Mírate nada más, no haces nada … ¡¡¡eres un vago !!! “
Nézz rád, nem csinálsz semmit …” vago “vagy !!!”

Olyan “vágóra” gondolsz, hogy nincs munkája, vagy nem tanul (ha tinédzser vagy húszas évei elején jár), így alapvetően minden idejét az utcán tölti, csak a barátokkal lóg és pazarolja az ő ideje. Ez valójában nem “vagabundo”, mert ez tulajdonképpen úgy fordítana, mint a “hajléktalan”, tehát a “vago” nem szigorúan azonos, bár végül is lehet, a jelentés kiterjesztésével.

“Vago “ebben az esetben a” vagar “igéhez kapcsolódik, ami azt jelenti, hogy” körbe kell menni konkrét cél nélkül “. A” vago “szót valóban” homályosnak “is lehet fordítani, de ebben az összefüggésben nem. Például erre jelentése lehet:

“No comprendí lo que me dijo … fue algo muy vago.” – Nem értettem, amit mondott … ez volt túl homályos.

Itt azt a kifejezést használja, hogy kifejezze, hogy az elmondottak nem voltak elég világosak vagy nem elég részletesek.

Megjegyzések

  • Köszönöm az alapos választ, és üdvözlöm a spanyol.SE oldalon!

Válasz

Van menedékem nem hallottam korábban “andar de vaga” -t, de én már hallottam “andar de vago” -t.

Úgy értem, hogy valakit úgy értem, aki valódi életirány nélkül jár körül. Talán élnek családjuk és lehet, hogy részmunkaidős munkájuk van, de 28 évesen valóban karriert kellett volna kezdeniük, és mára el kellett költözniük. Egy pazarló.

Talán a kifejezés kifejezésére hivatott női módon hivatkozni? És ezért valami mást sugall?

Arra gondolok, hogy “andar” szeret “körbejárni” valamit,

Me contaron ayer que desde que se fue su esposa anda de borracho.
Tegnap azt mondták nekem, hogy amióta felesége elhagyta, egész idő alatt ittasan tölti

És vago – Vagabundo

Hozzászólások

  • Egy nő mondta " andar de vaga " nekem; ha ez megváltoztatja.

Válasz

Igen, ez pontosan azt jelenti, hogy “Vago”. a “vagabundo” rövidítése (az angol megfelelője “vagabond” lenne), ami szó szerint “driftert” vagy “csavargót” jelent.

Válasz

A” Vago “jelentése” csavargó “. De az” Andar de vago “egyenértékű azzal, hogy” mindig az otthonodon kívül vagy (vagy bárhol, ahol állítólag maradsz). Az én hazámban (El Salvador) ez többnyire azoknak a tinédzsereknek mondják, akik mindig otthonukon kívül akarják tölteni az idejüket.

Megjegyzések

  • +1 Egyébként Mexikóban ugyanaz a jelentés Üdvözöljük a spanyol.SE oldalon.

Válasz

A legtöbb spanyol ajkú Karib-térségben «andar de vago »Jelentése:„ semmittevés ”;„ lustálkodás ”…

Hozzászólások

  • Szia! Üdvözöljük az SL-ben, olvassa el a GYIK-t hogyan lehet válaszolni a kérdésekre, hogy azok teljesek és relevánsak legyenek. Köszönöm u.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük