Une personne qui passe une commande

Une commande est passée par lun et prise par une autre. Il semble appréciable dappeler une personne qui prend une commande un « preneur de commande », mais je ne sais pas comment faire référence à celui qui passe une commande.

Choix possibles:

  • ordre placer
  • demandeur dordre
  • putter dordre

Un mot ou une phrase est OK.

Commentaires

Réponse

Premièrement, le mot orderer est correct, si vous en avez vraiment besoin. Mais ce nest pas très courant.

Dans quelle situation maintenant? Dans un restaurant, vous dites simplement «client» ou «client». Pour une entreprise de fournitures, au téléphone, je dirais «client».

La chose la plus naturelle, si vous devez utiliser le mot « commande », cest «  personne qui a passé la commande « . Cest ce que je dirais.

Answer

« order-giver » est une construction valide et pas trop rare, et est assez général. (33 millions de résultats Google, contre 539 000 pour le client)

Cela a une connotation de quelquun qui a le pouvoir de passer des commandes, alors que, par exemple, un client dans un restaurant en fait généralement plus dune demande, et na aucune autorité formelle sur la personne qui reçoit la commande.

En général, une expression telle que « personne qui passe la commande » est plus courante.

Réponse

Ma réponse précédente ayant été jugée inappropriée, je vais la paraphraser: depuis un certain temps, jutilise « order placer » pour traduire lexpression espagnole « Quién hace el pedido » (personne qui passe la commande) en anglais dans des chaînes de logiciels. « Orderer » est une autre option, mais comme notre collègue le note ci-dessus, il ne semble pas être très largement utilisé. Beaucoup de gens diront simplement  » acheteur / client / client », mais la personne ou l’entité lachat de la marchandise ou du service en question peut ne pas être en fait la personne ou lentité qui passe la commande, ce qui peut être un intermédiaire ou un agent quelconque. Par conséquent, il est parfois nécessaire de spécifier exactement qui a passé la commande.

Commentaires

  • Bonjour Acme, le dernier " answer " a été supprimée, et je pense que celle-ci sera également supprimée. La raison en est que vous ne ' pas répondre à la question. Cela reprend en grande partie la question initiale, et la réponse est dans la réponse acceptée " client " est normal " personne ayant passé la commande " peut être utilisée sil est nécessaire de spécifier exactement qui a passé la commande. Si vous pensez que vous pouvez écrire une meilleure réponse que la réponse acceptée, vous pouvez lécrire. Mais ce nest pas ' t une réponse à la question.
  • Je suis désolé si vous pensez que ma réponse nest pas assez bonne ou ne répond pas À la question. Cependant, je ne suis pas daccord et je pense avoir fourni une explication claire de mes préférences (en citant et en accord avec la première option du demandeur), étayée par ma pratique actuelle et mon expérience en tant que traducteur.
  • I ' jai suggéré " Order Placer " et jai expliqué pourquoi, je ne ' t voir comment cette " ne fournit pas de réponse à la question. " La solution I ' m propose est " Order Placer ", car ce nest pas toujours le client en soi qui passe la commande.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *