“ 새로운 삶의 임대 ” vs “ 새로운 삶의 임대 ”

새로운 삶의 임대 새로운 임대의 두 가지 형태를 접했습니다. 삶에 . 차이점에 대한 흥미로운 이야기가 있습니까?

댓글

답변

사용 내역을 설정하기 만하면됩니다. 새로운 삶의 임대 가 가장 먼저였으며 아직 더 일반적입니다 …

여기에 이미지 설명 입력

…하지만 요즘에는 [무언가]에 대한 임대를 [취소] 하는 것이 일반적입니다. 점점 더 많은 사람들이 “원본”을 오해하거나 잘못 기억하는 이유를 쉽게 알 수 있습니다. 어쨌든 수정 된 양식을 들었습니다.

편집 : 두 개의 더 많은 차트로이 답변을 복잡하게 만들지는 않지만 위의 링크를 클릭하고 미국식 사이에서 말뭉치를 토글하면 및 영국 의 경우 거의 모든 “새 임대

on life “ 사용은 미국식입니다. 여기에 저를 뒷받침 할 권위있는 출처는 없지만 이런 종류의 사소한 표현 조정은 영국보다 미국에서 더 자주 발생한다고 생각합니다. 아마도 몇 가지 이유 때문일 것입니다. 특히 미국인 5 명 중 1 명에게 영어가 정확히 “어머니 혀”가 아니라는 사실을 (나에게는 여전히 놀랍게도) 지적하겠습니다. . 4 천 7 백만 명 대부분이 실제로 영어를 완벽하게 구사한다고 말할 것이라고 생각하지만, 영어를 사용하는 집에서 자라지 않으면 (또는 기준을 더 높게 설정하여 모두 부모와 마찬가지로 만 영어를 구사합니다.) “비표준적인 사용법이 더 논리적이고”배우기 “쉬워 보이면 포착 될 가능성이 훨씬 더 높습니다.)

댓글

  • +1 with " 신뢰할 수있는 소스 " 백업합니다.
  • " 삶의 "는 확실히 미국에서는 둘 중 더 흔합니다.
  • @Kevin : 예, 거의 그렇습니다. 여기 '

는 Google 도서의 증거 (첫 번째 링크에 있음)를 통해 은 (는) 1940 년경 미국의 서면 사용에서 지배적이되었습니다.

  • @FumbleFingers, 동의했습니다.
  • 와, ' " 삶에 대한 " 변형이 TV 시리즈 리뷰에서 오타라고 생각한 것을보기 전까지는 진실을 알기 위해 이곳에 왔습니다 ^ _ ^
  • 답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다