Jag har hört denna fras och flera liknande kring ordet ”vago”, men jag förstår inte riktigt vad det betyder.
Ordet ”vago” verkar översätta direkt till ”vagt” … Men vad betyder egentligen denna typ av uttryck?
Att vandra mållöst kanske?
Kommentarer
- " Att vandra utan mål, kanske? " Förmodligen (uttrycket används inte i min omgivning), relaterat till " vagar ". wordreference.com/definicion/vagar
- Det betyder att vara en bum, eller bum runt. Det ' handlar om att slösa tid.
Svar
” Andar de vago ”o” andar de vaga ”(båda är korrekta, men den första är för det manliga könet och den andra för kvinnan inine kön) betyder i Mexiko ”att vara nästan hela tiden utanför huset”. Men detta har också innebörden av att inte göra någonting nyttigt.
”Mírate nada más, no haces nada … ¡¡¡eres un vago !!! ”
Titta på dig, du gör ingenting … du är” vago ”!!!”
Du tänker på en ”vago” att han inte har något jobb eller att han inte studerar (om han är en tonåring eller i början av tjugoårsåldern) så i grund och botten passerar han hela tiden på gatan, bara hänger med vänner och slösar bort hans tid. Det är egentligen inte en ”vagabundo” eftersom detta skulle översättas som ”hemlös”, så ”vago” är inte helt detsamma, även om det så småningom skulle kunna bli, med förlängningen av betydelsen.
”Vago ”i det här fallet är relaterat till verbet” vagar ”som betyder” att gå runt utan någon specifik destination ”. Ordet” vago ”kan också översättas som” vagt ”, men inte i detta sammanhang. Ett exempel där detta innebörd används kan vara:
”Ingen komprendí lo que me dijo … fue algo muy vago.” – Jag förstod inte vad han sa … det var för vagt.
Här använder du termen för att uttrycka att det som sägs inte var tillräckligt tydligt eller inte tillräckligt detaljerat.
Kommentarer
- Tack för det grundliga svaret och välkommen till spanska. SE!
Svar
Jag har inte ” t hört ”andar de vaga” tidigare men jag har hört ”andar de vago”.
Jag menar att det är någon som går runt utan en verklig riktning i livet. Kanske lever de av av sin familj och kanske har ett deltidsjobb men vid 28 år borde de verkligen ha börjat en karriär och flyttat nu. Ett slöseri.
Kanske är det tänkt att hänvisa frasen på ett kvinnligt sätt? Och därför antyder något annat?
Jag tänker på ”andar” gillar att ”gå runt” och göra något,
Me contaron ayer que desde que se fue su esposa anda de borracho.
De sa till mig igår att sedan hans fru lämnade honom spenderar han hela tiden berusad.
Och vago – Vagabundo
Kommentarer
- Det var en kvinna som sa " andar de vaga " till mig; om det gör skillnad.
Svar
Yup, det är exakt vad det betyder. ”Vago” är förkortning för ”vagabundo” (den engelska motsvarigheten skulle vara ”vagabond”), vilket bokstavligen betyder ”drifter” eller ”vagrant.”
Svar
” Vago ”betyder” tramp ”. Men” Andar de vago ”motsvarar att vara” alltid utanför ditt hem ”(eller vilken plats du ska bo). I mitt land (El Salvador) sägs mestadels till de tonåringar som alltid vill spendera sin tid utanför sitt hem.
Kommentarer
- +1 Samma mening i Mexiko, förresten välkommen till spanska.SE.
Svar
I det mesta av det spansktalande Karibien, «andar de vago »Betyder” att umgås utan att göra någonting ”;” vara lat ”…
Kommentarer
- Hej! Välkommen till SL, läs våra vanliga frågor om hur man svarar på frågor för att göra dem fullständiga och relevanta u.