Varför kallas franska pejorativt grodor?

Som titeln säger – varför grodor?

Ett vanligt svar är att fransmännen äter dem – men jag är inte övertygad om det, eftersom det bara har blivit specifikt för Frankrike på senare tid, med uppkomsten av gastronomi och turism (båda på 1800-talet).

Jag har läst versioner att epitetet först tillämpades på invånare i de låga länderna, som bodde i träsk, applicerades sedan på andra som jesuiter och så småningom fransmännen. Den tydligaste är länkad från den här frågan – men det finns ingen källa för informationen, ingen indikation på var det kan spelas in, och det nämns också obefintliga grodor på Parisvapen .

Har någon fått ett bättre dokumenterat ursprung för ordet?

Kommentarer

  • Det franska ekvivalenta pejorativa namnet för britterna är rosbif (bokstavligen rostbiff ). Och på nederländska är ett smeknamn för Nederländerna koude kikkerland , vilket bokstavligen betyder kallt grodland , vilket är mycket informellt / vardagligt men inte riktigt pejorativt (och inte hänvisar till dess invånare).
  • Kan en av platsanvändningsarmaturerna här berätta för mig varför det öppnas igen?

Svar

Enligt den franska tidningen Le Figaro har anledningen att göra med ett kvarter mittemot Paris som heter La Grenouillère:

MY ÖVERSÄTTNING:

La Grenouillère eller mer exakt La Guernouillère [låg flodmyrsk där grodor samlas] för de infödda som bodde längs floden var en liten by i [då] ”utkanten” av Paris, som vetter mot Tuileries trädgårdar, som blev känd på 1700-talet för den höga kvaliteten på dess tvättkvinnor och tvättställen som bar ut sina arbeten med ”vikten” eller ”klädesplagg”. De här byborna talade vad som verkligen var en låg patois, som tidens överklasser tyckte var komiska. ”La Grenouillère-språket” blev en symbol för den naiva goda naturen och de parisiska lägre ordens friheter.

Detta sätt att tala fick synlighet på 1750-talet genom Jean-Joseph. Vadé ”berömda Brev från Grenouillère , som senare gav plats för många efterlikningar. Denna ”parisiska patois” var mycket användbar i synnerhet vid tiden för 1789-revolutionen, då några av broschyrerna skrivna av aristokrater använde det som ett didaktiskt vapen mot den illa munade Louis Jacob Hébert i hans trasa Le Père Deschenes. >

Hur som helst, 1790-1791, inte bara de som bodde i La Grenouillère utan också genom assimilering kallades alla folket i Paris av ”grodorna” av domstolens adel …. Utan tvekan, denna generalisering återspeglade påverkan av Aristophanes ”pjäsen Grodorna på utbildade aristokrater. Handlingen äger rum mytologiskt vid stranden av en annan berömd flod: Styx! Kort sagt, vid domstolen i Versailles 1791, parisernas åsikt, humor som regerade bland aktivister i huvudstaden, kunde sammanfattas i den ofta hörda frågan, ”Vad har grodorna att säga om detta?”

Med denna fras i släp den mest realistiska av dessa ovannämnda privilegierade personer flydde utomlands. inför mänsklig ilska, absolut pessimism är ett måste; detta bekräftades många gånger på 1800-talet och Rohmers film The Duke and the Englishwoman illustrerade nyligen behovet av att fly.

Således hamnade den mest klarsynt av dessa adelsmän i London där deras utvandrarsamhälle sprida termen ”Grodor” över den engelska aristokratin. Dessa mycket härjande grodor som fortsatte att växa större än boskap och snart mer rovdjur än vargar, […]

[Artikeln fortsätter med att säga att revolutionen var bortglömd men att epitetet förblev …..]

  • Artikeln är av Claude Duneton, ”Writer, actor and trogen försvarare av det franska språket …. förlåt, jag kunde inte göra resten av artikeln, men den bit jag översatte visar det huvudsakliga punkten … man undrar varför OED inte tog upp något av detta. ….

Den sista raden i artikeln är: La morale de ma chanson est qu ”on n” est jamais si bien nommé que par soi-même!

Moralen i min sång är det bästa namnet är namnet vi ger oss själva.

den verkliga historien om froggies

/// ÖVERSÄTTNING: I Frankrike under revolutionen var grodan, som var sällsynt jämfört med andra djur som katt, hund, gris, åsna, kyckling eller kalkon mer använt av kontrarevolutionärerna än av patrioterna.

I Frankrike, under revolutionen, används därför grodan, som är sällsynt jämfört med andra djur som katten, hunden, grisen, åsnan, hönan eller kalkonen, av mot- revolutionärer bara av patrioterna.

Ah, Curséd Animals

Nedan följer en målning av Alexandre- Jean Noël av platsen känd som La Grenoullière, på vänstra stranden av Seinen, mot Tuileries kaj

La Place Louis XIV , vy från vänstra stranden [! [] [3]] [3]

Kommentarer

  • .. och i den meningen cp Franks , från en mening ” frank, fri ”, vs be < * pre`k- ” att be ”, bara om. e) ” grodor ” är den etablerade tolkningen av ṣəp̄ardḗaʿ som den första strejken i de bibliska pestberättelserna; uppenbarligen intrång av legionärer är en passande kanttolkning (ursäkta ordspelet); cp iberiska sephardi , av osäkert bibliskt ursprung också; de fyrsidiga rötterna matchar utom i initialen, som bara är ett prefix; den första delen av grodorordet glansas Egy ” lera ”, cp t.ex. Berlin < Slav * per-l- ” lera ”. f) cp Sequana , antag att P-Celt sep-a- , utan några bevis.
  • @vector Åh ja, jag förstår det. Halva dina kommentarer är obegripliga och den andra hälften är irrelevanta: frågan är inte etymologisk. Den franska författaren till Le Figaro-artikeln är helt klart bättre informerad än du.
  • @vectory Jag kan ’ inte förstå dina förvirrade vandringar. Och jag tycker att de två franska författarna som jag citerar är mer relevanta än någonting annat här.
  • Rättvis. Mindre nitpick om din mer än välkomna översättning: bitarna i citat bör helst förbli oöversatta, översättningen kan ges i [parenteser]

Svar

OED säger att vi inte är helt säkra, men det kan delvis ha börjat som en referens till det våta och sumpiga låglandet och sedan senare förstärkt av det delade initiala konsonantklustret mellan groda och Frankrike / franska :

Med mening A. 8 (används med hänvisning till personer eller individer) jämför tidig användning som förnamn och efternamn: Nicholas Frog (1207), William the Frogge (1275), William Frogge (1332), etc. De exakta orsakerna till den specifika användningen i sinnena A. 9 och A. 10 är osäkra; i A. 9 kanske med hänvisning till den sumpiga och lågt liggande naturen hos de låga länderna (jämför senare Froglander n., frogland n.); i A. 10 kanske med hänvisning till den påstådda populariteten bland franska folk av grodben som en maträtt, och kanske också delvis på grund av det gemensamma initiala konsonantklustret i groda n.1 och Franska adj. bägge sinnena kunde emellertid helt enkelt visa förminskning av sinne A. 8 för att identifiera invånarna i länder som var nära grannar och frekventa rivaler i Storbritannien.

Sense A 8 är den allmänna för människor som en term för missbruk, mening A. 9 är en föråldrad nedsättande för holländare och andra människor från de låga länderna, och mening A. 10 är specifikt en nedsättande term för fransmännen, en som är ofta aktiverad.

III. Utökade användningar tillämpas colloq . till personer och deras tal.

  1. En person som liknar en groda. Vanligtvis som missbruk.

  2. nedsättande . En holländsk person; = Froglander n. Obs .

  3. Vanligtvis nedsättande . Ofta med startkapital.

    • a. En fransk person eller en person av fransk härkomst; ibland som en adressform.

    • b. Det franska språket.

Det tidigaste citatet för sense 10a är från 1657:

  • 1657 Sir W. D ”Godkännande Första dagars underhållning. Rutland-House 55
    Dina kök är bra med nötkött; .. medan de på kontinenten … kött som Regalio; och vi, dina stackars franska grodor, har svårt att sjunga till en sallad.

Det tidigaste citatet för mening 9 är fem år tidigare i 1652. Sinn 8-citaten är äldre än båda, varför det är mening 8: OED listar sinnen i historisk ordning.

Kommentarer

  • Det kan vara en tillfällighet, men med tanke på ” Nederländska ” och ” sumpiga lågt liggande natur ” cp ” Friesland ”, eller Freesch i deras västfrisiska platt (läs: -sh ); överväga Ger Frosch istället för groda för jämförelse. Know Franks har bebott (delar av) dagens Nederländerna. Platt själv är förmodligen ett frankiskt lån eller åtminstone ett frankiskt lånord.

Svar

Grammarphobia citerar Brewers Dictionary som antyder grodätare antagandet, men också den franska fleur-de-lis heraldiska figuren som ibland beskrivs som tre paddor hälsning:

Enligt Oxford English Dictionary har ordet ”grodor” använts som en benämning för män och kvinnor sedan 1300-talet. Under 1600-talet användes för att hänvisa till jesuiterna och holländarna .

Brewers Dictionary of Phrase and Fable spårar användningen av ordet ”grodor” för fransmännen till både ätande av grodben och fleur-de-lis, den franska heraldiska anordningen, som ibland beskrivs som tre grodor eller paddor som hälsar. På 1500-talet använde Nostradamus, med hänvisning till fleur-de-lis, ordet ”paddor” för fransmän , enligt Brewers. I slutet av 1700-talet, säger ordboken, kallade den franska domstolen rutinmässigt folket i Paris grenouilles, eller grodor.

I slutet av 1700- och början av 1800-talet, enligt Random House Historical Dictionary of American Slang , ”Grodor” och ”grodätare” började dyka upp på engelska som nedsättande termer för det franska folket.

Webbplatsen Symbolen för grodor och paddor föreslår att länken mellan franska och grodor / paddor har forntida och simboliska ursprung:

Det är en förvånansvärt vriden berättelse som startar för ett gediget årtusen plus med Frankisk kung Clovis. Clovis förenade de regioner som senare skulle utgöra Frankrike och konverterade till kristendomen runt 500 v.t. efter en segerrik strid. Legenden tyder på att en enemit dök upp för Clovis med Guds budskap: att han skulle byta familjens heraldiska sköld – tre sabel (eller svarta) paddor som stod upprätt – för den kristna (och nu ikoniskt fransk) fleur-de-lis, vars tre stiliserade löv kan läsas för att symbolisera den heliga treenigheten. Ingenting slår upp drama av en konvertering som en kung drog en uppriktigt ond sköld för en rent ädel.

ange bildbeskrivning här

Men hur blandades heraldiska paddor med ett förolämpande smeknamn för fransmännen? Gå in i Nostradamus. I Sewards anekdoter finner vi:

  • När fransmännen tog staden Aras från spanjorerna under Ludvig XIV kom man ihåg att Nostradamus hade sagt: Les anciens crapauds prendront Sara – de forntida paddorna ska Sara ta. Denna profetia om Nostradamus (han dog 1566) tillämpades på denna händelse i en något rondell sätt. Sara är Aras bakåt. Med de forntida paddorna menades fransmännen, eftersom det namnet tidigare hade för sina rustningslager tre av de dåliga reptiler istället för tre fleur-de-lis som det nu bär .

Svar

Trevligt svar av @tchrist. Jag lägger till detta som mer intressant och ”där ute” information:

”Under undersökningen av detta stötte jag på några udda bollförslag och här är en. ”När fransmännen skrattar, bulgar deras adamsäpplen ut ur halsen som grodor.”

”Det är möjligt att Nostrodamus var den första personen som hänvisade till fransmännen i amfibiska termer.”

Från poitoucharentesinphotos.wordpress.com

Kommentarer

  • Tack – inte så vetenskapligt men roligare! Nostradamus … Av alla källor …
  • Också sett här i The Simpsons.

Svar

Franskarna vet – de lär sig tidigt ålder. Jag citerar från Le Plaisir des mots , en illustrerad barnordbok av Georges Jean .

Grenouille (nom féminin)

… On mange des cuisses de grenouilles au grand étonnement des Anglais …

eller, i min egen översättning:

Groda (kvinnligt substantiv)

… Vi äter grodben, till stor förbluffelse för engelska …

Räkna.

Svar

Att vara fransk kanadensisk, härstammar från franska föräldrar, här är historien som vi fick höra av våra föräldrar. När de tidiga bosättarna kom över till Fort Quebec fyllde de vattenkärlen på fartyget och skulle placera en groda i varje keg vatten. När de så småningom öppnade vattenkärlen om grodan levde var vattnet säkert att dricka. En död groda menade att fatet var förorenat och skulle göra dig sjuk. Således kallades kanadensiska franska som kom över under de tidiga korsningarna ”grodor”. En mycket nedsättande term för mina föräldrar.

Kommentarer

  • Det låter väldigt osannolikt. Att sätta en groda i ett fat skulle innebära att du hamnade med förorenat vatten även om det överlevde. Med tanke på att seglingarna kan ta veckor är chansen att en groda förblir vid liv i en förseglad keg mycket låg.
  • Det ’ handlar också om fransmännen, inte franska kanadensare.
  • Samtidigt tycker jag att parallellhistorien är intressant. Har du någon form av källa för att berättelsen ska berättas (även om den är osann!)

Svar

termen kan ha sitt ursprung i drottning Elizabeths (I) smeknamn för sin friare hertigen av Anjou, som hon kallade henne ”groda”.

Kommentarer

  • Har du en källa för smeknamnet?

Svar

Elizabeth I blev uppvaktad av hertigen av Anjou, en kort man, som påminde drottningen om en groda – så det är vad hon kallade honom, hennes ”groda”. Låten ”En froggie gjorde en fängelse” härstammar från det uppvaktningen, tror jag också, kommer från engelska kallar franska ”grodor”.

Kommentarer

  • Välkommen till EL & U. Snälla Observera att Stack Exchange inte är ett diskussionsforum utan ett Q & En webbplats som söker definitiva svar. Detta svar föreslogs redan av Peter deKramer över en halv för ett år sedan; det är inte ett få reglerna för att skicka samma svar men det nya borde ge information som originalet inte gör. Kan du ge referenser till stöd för detta svar? Varför skulle ett smeknamn för en enda ädel komma att gälla för ett helt land, i en tid då nationalismen i bästa fall växte fram? Jag uppmanar dig att besöka webbplatsen turné och granska hjälpcentret för ytterligare vägledning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *