V angličtině často přidáváme na konec slova „-ish“, aby bylo méně přesné.
Zde je několik příklady:
Budu tam v 5:00.
Tričko bylo načervenalé barvy.
Zdálo se, že žena má 50 let .
Další informace najdete v WikiDefinition pro -ish .
Existuje způsob, jak to přeložit do španělštiny bez použití dlouhé fráze jako „más o menos“ nebo „aproximadamente“?
Odpovědět
Ne. Neexistuje jediný způsob překladu, a proto jsou potřeba různé možnosti. Jsem také ze Španělska a toto jsou nejběžnější způsoby, jak to vyjádřit. První z každého seznamu je nejpopulárnějším způsobem, jak to vyslovit.
Čas
Příklad: Budu tam v 5:00
Překlady:
-
Llegaré sobre las cinco. [Jeden z nejběžnějších způsobů, jak to vyslovit.]
-
Llegaré a las cinco y pico . [To ve skutečnosti znamená PO 5.]
-
Llegaré a eso de las cinco.
-
Llegaré hacia las cinco.
-
Llegaré má o menos a las cinco.
-
Llegaré alrededor de las cinco.
-
Llegaré aproximadamente a las cinco.
-
Llegaré a las 5, minuty más minutos menos . [nepoužívá se ve Španělsku, viz komentáře].
Barva
Příklad: Tričko bylo načervenalá barva
Překlady:
-
La camiseta tenía un color rojizo * [Rozhodně nejpoužívanější způsob vyslovování it.]
-
La camiseta era de un color tirando a rojo
-
La camiseta era de un color má o menos rojo
-
La camiseta era de un color parecido al rojo [Z toho vyplývá, že ve skutečnosti nebyla červená.]
* Každá barva má zakončení. Sdíleno Blasem Sorianem a seskupeno podle zakončovací skupiny: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. K dispozici je také obrázek .
Věk
Příklad: Zdálo se, že ženě je 50 let
Překlady (některé vyžadují „años“ a některé je mohou vynechat):
-
La mujer tendría cincuenta y pico.
-
La mujer tendría unos cincuenta.
-
La mujer tendría alrededor de cincuenta años.
-
La mujer tendría cuarenta y muchos. [pozdní čtyřicátá léta]
-
La mujer tendría cincuenta y pocos. [začátek padesátých let]
-
La mujer estaría sobre los cincuenta.
-
La mujer tendría má o menos cincuenta años .
Komentáře
- Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agreegar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
- @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
- Gracias, Francisco!Způsob, jakým jste strukturovali odpověď, je zcela jasný a výstižný. Když tedy přidáte některé jasně vyznačené regionalismy, jako jste to udělali, bude vaše vynikající odpověď chtít, stále budete í k lepšímu. Moc děkuji za zahrnutí mých návrhů.
- @JorgeUrreta je již zde á “ čtyřicet mnoho „, “ fifty-odd “ a “ fifty and few „, o kterých si myslím, že už jsou dost blízko. “ Padesát lichých “ ser í jsem á s podobný “ polovině padesátých let “ a ne tolik jako “ 50 -ish „, alespoň ve srovnání s možnostmi, které jsem navrhl.
- Propojený obrázek odešle 404
Odpověď
Způsob, jakým jsem to slyšel v Nikaragui, je y pico . Ve skutečnosti se stránka WordReference pro pico téměř přesně shoduje vaše příklady:
má 50 lichých let : má padesát lichých nebo padesát něco (colloq)
je půl třetí : je to minulost nebo pryč dva
WordReference není považuji to za regionalismus, takže předpokládám, že je to docela univerzální. Pokud vím, funguje to pouze s číselnými hodnotami, ne s věcmi, jako jsou barvy.
Komentáře
- Takže pravda, úplně jsem zapomněl o tomhle je také docela běžné v Mexiku a já ho ‚ slyšel také v Argentině.
- Pico se používá téměř všude v Latinské Americe, ale Pico se používá pouze pro čísla, jako příklad uvedený jrdioko
- Ano, ve Španělsku je to také y pico, ale ne s věkem.
- @JoulSauron Ve Španělsku se y pico používá s věk taky.
- @Pablo máš pravdu, hanba mi. Problém je v tom, že použitá fráze jrdioko se mi ‚ t nezdá dobře, řekl bych takto: “ je 50-něco a ñ os “ nebo “ 50 a ñ os and pico „.
odpověď
Existuje mnoho způsobů, jak přeložit -ish, a obávám se, že to bude jedna z těch odpovědí „tisíc regionalismů“, vytvořím Španělsko. Opravdu záleží na příkladu:
- Budu tam v 5:00 – Budu tam (přijedu) směrem / více či méně nad / kolem pět hodin.
- Tričko bylo načervenalé barvy -> Tričko bylo zbarveno červeně / červeně / tahání do červené / více či méně červené
- Ta žena vypadala na 50 let -> Ta žena vypadala, že má asi padesát / tohle r přes padesát / čtyřicet mnoho padesát několik / plus nebo minus padesát.
Obecnější možná je víceméně a myslím, že jeho použití je vždy bezpečné, někdy to může znít vynuceně, ale bude to pochopitelné.
Komentáře
- U barev to závisí na barvě: načervenalá, nazelenalá, namodralá, nažloutlá. Pokud to ‚ nevíte, můžete použít to, co @Laura říká: “ tahání červené / zelené / modré / žluté „.
- -1 Tato otázka konkrétně požaduje způsob, jak přeložit -ish bez dlouhé fráze, jakou navrhujete.
- @ SergioRomero Ne, ptá se, KDYŽ TADY existuje způsob, a neexistuje ‚ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
- Pro tuto dobu je jiný způsob “ asi v pět hodin „.
- @SergioRomero nejprve navrhuji několik, které nejsou “ dlouhé věty “ takové “ až “ nebo “ na „. Možná máte ‚ pravdu a ‚ je jen dlouhá cesta k zodpovězení “ ne „. Pokud to více lidí navrhne jako špatnou odpověď, ‚ smažu to, žádný problém.
Odpověď
Viděl jsem velmi časté použití -ón
ukončení, někdy používané se slovem algo
(některé), například:
El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón.
Nicméně Nevím, zda se jedná o dobré využití nebo regionalismus.
Další přístup, který jsem viděl, pravděpodobně převzatý z vědeckého pojmenování látek, jsou terminace -ico
, -ato
, -oso
, -ito
:
La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here)
Jsem si jist, že existuje více správných způsobů, jak je vyjádřit, ale dostanou přístup -ish
.
Komentáře
- Nikdy jsem neslyšel – ó n, ani nic z toho věty, které jste napsali ve Španělsku. Pro věk používáme “ cuarent ó n “ a “ ci ncuent ó n “ (pouze 40 a 50) k vyjádření dospělých ve středním věku, obvykle pejoyaritve pro “ padesátinám „. Způsob, jak to říct, je: “ es UN cuarent ó n „, ne “ es cuarent ó n „. O barvách nikdy neslyším “ roj ó n „. V druhé odpovědi jsem řekl, že každá barva má ‚ vlastní způsob, jak říci “ -ish “ a to ‚ je způsob, jakým používáme alespoň ve Španělsku. Chtěl bych k tomu slyšet více názorů na latinskoamerické španělsky mluvící.
- Jsem si ‚ jistý, že ‚ slyšel jsem je. Díky, potvrdil jsi mi, že to jsou přinejmenším regionalismy.
- Nikdy jsem neslyšel “ roj ó n “ … “ rojizo / a “ je docela běžné
- Přípona nesouvisí
Odpověď
I když může být mnoho překladů a následující jeden z akademického hlediska pravděpodobně nebude nejlepší, zvolím „como“ (nebo volitelně “ como ~ o así „) následujícím způsobem:
Budu tam v 5:00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.
Tričko bylo načervenalé barvy. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi
Ta žena vypadala na 50 let. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así
Komentáře
- Jsem rodený mexický španělský mluvčí a myslím, že to je odpověď, která lépe odpovídá na otázku. Alespoň v Mexiku je “ como “ velmi běžný.
Odpověď
Pro úplnost bych měl zmínit poměrně běžnou konstrukci (používanou v Argentině), která má stejný hovorový význam pro něco, blízkost nebo podobu) jako -ish * má (je použito pouze jedno slovo)
tipo [z toho vyplývá, že „más o menos“ nebo „por ahí de „ udělá]
Takže
Budu tam v 5:00 hodin
Košile byla načervenalé barvy.
Ta žena vypadala na 50 let.
Dá se zde ekvivalentně říci jako
Estaré ahí tipo 5:00
La remera era de un color tipo rojo
La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años
Komentáře
- Je dobré vědět – nikdy jsem to ‚ neslyšel!
Odpověď
Další možnost:
por ahí de
Příklad:
Voy a llegar por ahí de las 11.