Existuje španělský ekvivalent “ -ish ”?

V angličtině často přidáváme na konec slova „-ish“, aby bylo méně přesné.

Zde je několik příklady:

Budu tam v 5:00.
Tričko bylo načervenalé barvy.
Zdálo se, že žena má 50 let .

Další informace najdete v WikiDefinition pro -ish .

Existuje způsob, jak to přeložit do španělštiny bez použití dlouhé fráze jako „más o menos“ nebo „aproximadamente“?

Odpovědět

Ne. Neexistuje jediný způsob překladu, a proto jsou potřeba různé možnosti. Jsem také ze Španělska a toto jsou nejběžnější způsoby, jak to vyjádřit. První z každého seznamu je nejpopulárnějším způsobem, jak to vyslovit.

Čas

Příklad: Budu tam v 5:00

Překlady:

  • Llegaré sobre las cinco. [Jeden z nejběžnějších způsobů, jak to vyslovit.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [To ve skutečnosti znamená PO 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré má o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minuty más minutos menos . [nepoužívá se ve Španělsku, viz komentáře].

Barva

Příklad: Tričko bylo načervenalá barva

Překlady:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Rozhodně nejpoužívanější způsob vyslovování it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color má o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Z toho vyplývá, že ve skutečnosti nebyla červená.]

* Každá barva má zakončení. Sdíleno Blasem Sorianem a seskupeno podle zakončovací skupiny: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. K dispozici je také obrázek .

Věk

Příklad: Zdálo se, že ženě je 50 let

Překlady (některé vyžadují „años“ a některé je mohou vynechat):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [pozdní čtyřicátá léta]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [začátek padesátých let]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría má o menos cincuenta años .

Komentáře

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agreegar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Způsob, jakým jste strukturovali odpověď, je zcela jasný a výstižný. Když tedy přidáte některé jasně vyznačené regionalismy, jako jste to udělali, bude vaše vynikající odpověď chtít, stále budete í k lepšímu. Moc děkuji za zahrnutí mých návrhů.
  • @JorgeUrreta je již zde á “ čtyřicet mnoho „, “ fifty-odd “ a “ fifty and few „, o kterých si myslím, že už jsou dost blízko. “ Padesát lichých “ ser í jsem á s podobný “ polovině padesátých let “ a ne tolik jako “ 50 -ish „, alespoň ve srovnání s možnostmi, které jsem navrhl.
  • Propojený obrázek odešle 404

Odpověď

Způsob, jakým jsem to slyšel v Nikaragui, je y pico . Ve skutečnosti se stránka WordReference pro pico téměř přesně shoduje vaše příklady:

má 50 lichých let : má padesát lichých nebo padesát něco (colloq)

je půl třetí : je to minulost nebo pryč dva

WordReference není považuji to za regionalismus, takže předpokládám, že je to docela univerzální. Pokud vím, funguje to pouze s číselnými hodnotami, ne s věcmi, jako jsou barvy.

Komentáře

  • Takže pravda, úplně jsem zapomněl o tomhle je také docela běžné v Mexiku a já ho ‚ slyšel také v Argentině.
  • Pico se používá téměř všude v Latinské Americe, ale Pico se používá pouze pro čísla, jako příklad uvedený jrdioko
  • Ano, ve Španělsku je to také y pico, ale ne s věkem.
  • @JoulSauron Ve Španělsku se y pico používá s věk taky.
  • @Pablo máš pravdu, hanba mi. Problém je v tom, že použitá fráze jrdioko se mi ‚ t nezdá dobře, řekl bych takto: “ je 50-něco a ñ os “ nebo “ 50 a ñ os and pico „.

odpověď

Existuje mnoho způsobů, jak přeložit -ish, a obávám se, že to bude jedna z těch odpovědí „tisíc regionalismů“, vytvořím Španělsko. Opravdu záleží na příkladu:

  • Budu tam v 5:00 – Budu tam (přijedu) směrem / více či méně nad / kolem pět hodin.
  • Tričko bylo načervenalé barvy -> Tričko bylo zbarveno červeně / červeně / tahání do červené / více či méně červené
  • Ta žena vypadala na 50 let -> Ta žena vypadala, že má asi padesát / tohle r přes padesát / čtyřicet mnoho padesát několik / plus nebo minus padesát.

Obecnější možná je víceméně a myslím, že jeho použití je vždy bezpečné, někdy to může znít vynuceně, ale bude to pochopitelné.

Komentáře

  • U barev to závisí na barvě: načervenalá, nazelenalá, namodralá, nažloutlá. Pokud to ‚ nevíte, můžete použít to, co @Laura říká: “ tahání červené / zelené / modré / žluté „.
  • -1 Tato otázka konkrétně požaduje způsob, jak přeložit -ish bez dlouhé fráze, jakou navrhujete.
  • @ SergioRomero Ne, ptá se, KDYŽ TADY existuje způsob, a neexistuje ‚ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Pro tuto dobu je jiný způsob “ asi v pět hodin „.
  • @SergioRomero nejprve navrhuji několik, které nejsou “ dlouhé věty “ takové “ až “ nebo “ na „. Možná máte ‚ pravdu a ‚ je jen dlouhá cesta k zodpovězení “ ne „. Pokud to více lidí navrhne jako špatnou odpověď, ‚ smažu to, žádný problém.

Odpověď

Viděl jsem velmi časté použití -ón ukončení, někdy používané se slovem algo (některé), například:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Nicméně Nevím, zda se jedná o dobré využití nebo regionalismus.

Další přístup, který jsem viděl, pravděpodobně převzatý z vědeckého pojmenování látek, jsou terminace -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Jsem si jist, že existuje více správných způsobů, jak je vyjádřit, ale dostanou přístup -ish.

Komentáře

  • Nikdy jsem neslyšel – ó n, ani nic z toho věty, které jste napsali ve Španělsku. Pro věk používáme “ cuarent ó n “ a “ ci ncuent ó n “ (pouze 40 a 50) k vyjádření dospělých ve středním věku, obvykle pejoyaritve pro “ padesátinám „. Způsob, jak to říct, je: “ es UN cuarent ó n „, ne “ es cuarent ó n „. O barvách nikdy neslyším “ roj ó n „. V druhé odpovědi jsem řekl, že každá barva má ‚ vlastní způsob, jak říci “ -ish “ a to ‚ je způsob, jakým používáme alespoň ve Španělsku. Chtěl bych k tomu slyšet více názorů na latinskoamerické španělsky mluvící.
  • Jsem si ‚ jistý, že ‚ slyšel jsem je. Díky, potvrdil jsi mi, že to jsou přinejmenším regionalismy.
  • Nikdy jsem neslyšel “ roj ó n “ … “ rojizo / a “ je docela běžné
  • Přípona nesouvisí

Odpověď

I když může být mnoho překladů a následující jeden z akademického hlediska pravděpodobně nebude nejlepší, zvolím „como“ (nebo volitelně “ como ~ o así „) následujícím způsobem:

Budu tam v 5:00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Tričko bylo načervenalé barvy. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

Ta žena vypadala na 50 let. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Komentáře

  • Jsem rodený mexický španělský mluvčí a myslím, že to je odpověď, která lépe odpovídá na otázku. Alespoň v Mexiku je “ como “ velmi běžný.

Odpověď

Pro úplnost bych měl zmínit poměrně běžnou konstrukci (používanou v Argentině), která má stejný hovorový význam pro něco, blízkost nebo podobu) jako -ish * má (je použito pouze jedno slovo)

tipo [z toho vyplývá, že „más o menos“ nebo „por ahí de „ udělá]

Takže

Budu tam v 5:00 hodin

Košile byla načervenalé barvy.

Ta žena vypadala na 50 let.

Dá se zde ekvivalentně říci jako

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Komentáře

  • Je dobré vědět – nikdy jsem to ‚ neslyšel!

Odpověď

Další možnost:

por ahí de

Příklad:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *