Czy istnieje hiszpański odpowiednik “ -ish ”?

W języku angielskim często dodajemy „-ish” na końcu słowa, aby było mniej dokładne.

Oto kilka przykłady:

Będę tam o 17:00.
Koszula była koloru czerwonawego.
Kobieta wyglądała na 50-letnią .

Zobacz WikiDefinition for -ish , aby uzyskać więcej informacji.

Czy jest sposób, aby przetłumaczyć to na hiszpański bez używania długich wyrażeń, takich jak „más o menos” lub „aproximadamente”?

Odpowiedź

Nie. Nie ma jednego sposobu na przetłumaczenie tego, stąd potrzeba różnych opcji. Jestem również z Hiszpanii i są to najczęstsze sposoby wyrażania tego. Pierwszy z każdej listy jest najpopularniejszym sposobem wyrażania tego.

Czas

Przykład: Będę tam o 17:00

Tłumaczenia:

  • Llegaré sobre las cinco. [Jeden z najczęstszych sposobów wyrażania tego.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [To właściwie oznacza PO 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minut más minutos menos . [nie używany w Hiszpanii, patrz komentarze].

Kolor

Przykład: Koszula była czerwonawy kolor

Tłumaczenia:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Zdecydowanie najczęściej używany sposób wyrażenia it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [To sugeruje, że w rzeczywistości to nie było czerwone.]

* Każdy kolor ma zakończenie. Jak podzielił Blas Soriano i pogrupowane według grup zakończenia: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Jest też zdjęcie .

Wiek

Przykład: kobieta wyglądała na 50 lat

Tłumaczenia (zwróć uwagę, że niektóre wymagają „años”, a niektóre mogą je pominąć):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [późne lata czterdzieste]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [wczesne lata pięćdziesiąte]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Komentarze

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í como este casos. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Sposób sformułowania odpowiedzi jest dość jasny i zwięzły. Tak więc dodanie kilku jasno określonych regionalizmów, tak jak to zrobiłeś, sprawia, że twoja doskonała odpowiedź jest potrzebna, nadal í na lepsze. Bardzo dziękuję za uwzględnienie moich sugestii.
  • @JorgeUrreta już tu jest á ” czterdzieści-wiele „, ” pięćdziesiąt nieparzystych ” i ” pięćdziesiąt i kilka „, które moim zdaniem są wystarczająco blisko. ” Fifty-odd ” ser í am á są podobne do ” z połowy lat pięćdziesiątych ” i nie tak bardzo do ” 50 -ish „, przynajmniej w porównaniu z opcjami, które zaproponowałem.
  • Połączony obraz wysyła 404

Odpowiedź

Sposób, w jaki słyszałem w Nikaragui, to y pico . W rzeczywistości strona WordReference dla pico pasuje prawie dokładnie Twoje przykłady:

ma 50 lat : ma pięćdziesiąt nieparzystych lub pięćdziesiąt coś (colloq)

jest wpół do drugiej : to minęło lub minęło dwa

WordReference nie ma Potraktuj to jako regionalizm, więc zakładam, że jest dość uniwersalny. O ile wiem, działa to tylko z wartościami liczbowymi, a nie z kolorami.

Komentarze

  • To prawda, zupełnie zapomniałem o tym, jest on również dość powszechny w Meksyku i ' słyszałem go także w Argentynie.
  • Pico jest używane prawie wszędzie w Ameryce Łacińskiej, ale Pico jest używane tylko dla liczb, tak jak w przykładzie wspomnianym przez jrdioko
  • Tak, w Hiszpanii jest również y pico, ale nie z wiekiem.
  • @JoulSauron W Hiszpanii y pico jest używane z też wiek.
  • @Pablo masz rację, wstyd mi. Problem polega na tym, że wyrażenie użyte przez jrdioko nie ' nie wydaje mi się dobre, powiedziałbym tak: ” to 50-coś a ñ os ” lub ” 50 a ñ os i pico „.

Odpowiedź

Jest wiele sposobów tłumaczenia – na język angielski i obawiam się, że będzie to jedna z tych odpowiedzi „tysiąc regionalizmów”, pochodzę z Hiszpanii. To naprawdę zależy od przykładu:

  • Będę tam o 17:00 -> Będę tam (przybędę) w kierunku / mniej więcej powyżej / około godzina piąta.
  • Koszula była koloru czerwonawego -> Koszula była w kolorze czerwonawym / o czerwonym odcieniu / ciągnąca się do czerwoności / mniej więcej czerwona
  • Kobieta wyglądała na 50-letnią -> Wydawało się, że kobieta ma około pięćdziesiąt / to r ponad pięćdziesiąt / czterdzieści wiele pięćdziesiąt kilka / plus lub minus pięćdziesiąt.

Bardziej ogólne może być mniej więcej i myślę, że jest zawsze bezpieczny w użyciu, czasami może brzmieć wymuszony, ale będzie to zrozumiałe.

Komentarze

  • W przypadku kolorów zależy to od koloru: czerwonawy, zielonkawy, niebieskawy, żółtawy. Jeśli nie ' tego nie wiesz, możesz użyć tego, co mówi @Laura: ” ciągnięcie czerwonego / zielonego / niebieskiego / żółtego „.
  • -1 Pytanie dotyczy konkretnie sposobu przetłumaczenia języka -ish bez długich wyrażeń, takich jak te, które proponujesz.
  • @ SergioRomero Nie, pyta CZY ISTNIEJE sposób, a nie ma ' t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Na razie inny sposób to ” około piątej „.
  • @SergioRomero Przede wszystkim proponuję kilka, które nie są ” długie zdania ” takie ” do ” lub ” na „. Może ' masz rację i ' to tylko długa droga, aby odpowiedzieć ” nie „. Jeśli więcej osób uzna to za złą odpowiedź, ' usunę to, nie ma problemu.

Odpowiedź

Widziałem bardzo częste użycie -ón zakończenie, czasami używane ze słowem algo (niektóre), na przykład:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Jednak Nie wiem, czy są to dobre zastosowania czy regionalizmy.

Innym podejściem, które widziałem, prawdopodobnie zaczerpniętym z naukowego nazewnictwa substancji, są zakończenia -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Jestem pewien, że istnieje więcej poprawnych sposobów wyrażenia tego, ale są one w stanie udźwignąć podejście -ish.

Komentarze

  • I ' nigdy nie słyszałem – ó n za to, ani żaden z zdania, które napisałeś w Hiszpanii. Jako wiek używamy ” cuarent ó n ” i ” ci ncuent ó n ” (tylko z 40 i 50) do wyrażania dorosłych w średnim wieku, zwykle w pejoyaritve sposób dla ” po pięćdziesiątce „. Można to powiedzieć: ” es UN cuarent ó n „, a nie ” es cuarent ó n „. O kolorach nigdy nie słyszałem ” roj ó n „. W drugiej odpowiedzi powiedziałem, że każdy kolor ma to ' na swój własny sposób na określenie ” -ish ” i tego ' używamy przynajmniej w Hiszpanii. Chciałbym poznać więcej opinii na ten temat na temat hiszpańskojęzycznych mieszkańców Ameryki Łacińskiej.
  • Na pewno ' Na pewno ' je słyszałem. Dzięki, potwierdziłeś mi, że są to przynajmniej regionalizmy.
  • Nigdy nie słyszałem ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” jest dość powszechne
  • Sufiks jest niepowiązany

Odpowiedź

Nawet jeśli może być wiele tłumaczeń i następujące jeden prawdopodobnie nie będzie najlepszy z akademickiego punktu widzenia, wybrałbym „como” (lub opcjonalnie ” como ~ o así „) w następujący sposób:

Będę tam o 17:00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Koszula miała czerwonawy kolor. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

Kobieta wyglądała na pięćdziesiątkę. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Komentarze

  • Jestem ojczystym meksykańskim językiem hiszpańskim i myślę, że to jest odpowiedź, która lepiej odpowiada na pytanie. Przynajmniej w Meksyku ” como ” jest bardzo powszechne.

Odpowiedź

Dla kompletności powinienem wspomnieć o dość powszechnej konstrukcji (używanej w Argentynie), która ma to samo potoczne znaczenie dla nieco, bliskości lub podobieństwa), która -ish * ma (z zastosowanym tylko jednym słowem)

tipo [aby zasugerować to samo, co „más o menos” lub „por ahí de „ wystarczy]

Więc

Będę tam o 17:00

Koszula miała czerwonawy kolor.

Kobieta wyglądała na pięćdziesiątkę.

W tym miejscu można również powiedzieć, że to równoważnie

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Komentarze

  • Dobrze wiedzieć – ' nigdy o tym nie słyszałem!

Odpowiedź

Inna opcja:

por ahí de

Przykład:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *