Co oznacza や れ {HL} や れ {HL} “ yare yare ”?

Chciałbym wiedzieć, jakie jest znaczenie wyrażenia や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare? Słyszę to często w anime.

  • niektórzy mówili „że yare yare to kolejna japońska onomatopeia. Coś jak pera pera, gira gira, goro goro itp.
  • inni myślą„ to musi zrobić z dźwiękiem, jaki wydaje osoba, kiedy jest zmęczona, znasz ten dźwięk, kiedy robisz sobie przerwę i słyszysz, jak ciężko oddychasz. Yare yare nie ma bezpośredniego tłumaczenia … to tylko onomatopeia opisująca dźwięk bycia zrelaksowanym. Japończycy po prostu słyszą ten dźwięk inaczej, słyszą „yare yare”.
  • crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki przetłumaczone jako boy oh boy czy my oh my

  • Czy to prawda?

Komentarze

  • Ups. Duplikować? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
  • , ale większość ludzi, szukając tego słowa, używa angielskiego: yare yare not や れ や れ だ
  • Jakie są czerwone paski w znakach yare yare?
  • @Max Li Czerwone linie są sposobem pokazania narastania lub opadania tonu.
  • Zwykle używam go jako " co za brzemię – " (był / jest / będzie)

Odpowiedź

Nie, や れ {HL} や れ {HL} nie jest onomatopeą, ale wykrzyknik . Nie symbolizuje żadnego dźwięku ani stanu i nie może być używany jak inne onomatopeje:

× や れ や れ と い う 音 を 立 て て
× や れ や れ し た 様 子で

Ale jak powiedziałeś, prawdą jest, że to słowo nie ma stałego tłumaczenia w języku angielskim.

Na przykład Haruki Wiadomo, że Murakami wielokrotnie używa tego wyrażenia jako jednego ze swoich charakterystycznych stylów, a jego tłumacze na kilka sposobów przenieśli je na angielski. Według tej strony , 7 z 8 wystąpień w A Wild Sheep Chase zostało przetłumaczone (przez Alfreda Birnbauma) jako:

Po prostu świetnie.

podczas gdy ostatni jako:

Daj mi spokój.

Co więcej, w nowszych 1Q84 tr. autor: Jay Rubin & J. Philip Gabriel, na przykład:

Cholera . Po co tak bezpiecznie blokować to miejsce?
O, świetnie . Rzeczy naprawdę nie pójdą gładko. Wiedziałem o tym.
Po zakończeniu wideo Queen włączył się ABBA. Och , nie .
O, stary ,” westchnął Aomame , naciskając jej skronie.


PS

Ze względu na opisowe znaczenie, myślę, że ta odpowiedź wystarczy. Zauważ jeszcze raz, że z pewnością używamy tego wyrażenia, gdy anglojęzyczni powiedz * westchnij * , ale to też nie jest dźwięk westchnienia.

Komentarze

  • +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す
  • Niezły test dla m nieetycznych słów, które tam masz. Czy X し た 様 子 で działa dla każdego gitaigo ?
  • @leoboiko Cóż, myślę, że działa całkiem dobrze, ale czasami musisz odpowiednio zmienić ostatni rzeczownik.

Odpowiedź

や れ 、 や れ to wykrzyknik często wypowiadany, gdy ① jesteś zwolniony z ciężaru lub presji psychicznej, lub ② kiedy mam przed sobą jakiś ciężar lub mały problem, na przykład:

① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – O rany, skończyłem tę pracę.

や れ や れ 、 や っ と [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Zaczynamy! Ryż jest gotowy.

や れ や れ 、 借 金 も 終 わ っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Dzięki Bogu. Spłaciłem pożyczki. Jestem wolny od tego ciężaru.

や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し ん} – Uff. Teraz czuję się spokojnie.

② や れ や れ 、 ま だ そ れ を や ら な け れ ば な ら な な なの – O rany, czy muszę znowu się tym zająć (zadaniem)?

や れ や れ 、 ま た 電話 か? – Cholera, kolejny (uciążliwy) telefon.

や れ や れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – O rany! Ten niegrzeczny chłopiec znowu zrobił to mistyfikację.

Dla twojej wiadomości, nowy słownik japońsko-angielski wydany przez Kenkyushę zawiera „Oh boy” i „whew „jak wykrzykniki równoważne や れ や れ. A Słownik czytelników japońsko-angielski zawiera” Ohf !, Oh dear! Drogi Ja, Drogi, jako odpowiedniki や れ や れ za wyrażenie zdziwienia i „Ach! Dzięki Bogu, że „za wyrażenie ulgi.

Komentarze

  • Ja ' zakładam pochodzi od れ, formy polecenia czasownika や る.' Czułbyś ciężar na swoim ramieniu, kiedy nie chcesz czegoś zrobić, prawda? To ma dla mnie dużo sensu. Japończycy też lubią cztery mory, dlatego mówimy や れ や れ. Tylko moje przypuszczenie.
  • nomithekid. Nie ' nie wydaje mi się, aby ' istniał związek między ' や れ や れ, ' coś w rodzaju westchnienia i ' や る ' synonim ' す る, ' czasownik oznaczający ' do. '

Odpowiedź

To wykrzyknik, który oznacza coś w rodzaju There you/he go again.... Ale jak powiedziałeś, „trudno jest to przetłumaczyć.

Odpowiedź

To dosłownie„ westchnienie! ”, Ale sposób, oznacza cierpliwość osoby używającej wykrzyknika. Zwykle jest to wypowiedziane przez mężczyzn w odpowiedzi na trudności dzieci lub kobiet. „Jest to pozytywny i spokojny sposób powiedzenia„ dobry smutek! ”.

Komentarze

  • Osobiście uważam " Żałuję " jest do tego idealnym tłumaczeniem.

Odpowiedź

YareYare jest jak … boy oh boy. ..

Komentarze

  • tak, że ' co crunchyroll.com przetłumaczone jako boy oh boy or my oh my
  • To ' s, ponieważ ' to właściwie to, co to znaczy …

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *