Hva betyr や れ {HL} や れ {HL} “ yare yare ”?

Jeg vil gjerne vite hva meningen med uttrykket や れ {HL} や れ {HL} Yare Yare er? Jeg hører det ofte sagt i anime.

  • noen sa «at yare yare er en annen japansk onomatopoeia. Litt som pera pera, gira gira, goro goro osv.
  • noen andre tror» det må gjør med lyden en person lager når han / hun er sliten, du kjenner den lyden når du tar en pause og du hører deg selv puste tungt. Yare yare har ikke en direkte oversettelse … det er bare en onomatopoeia som beskriver lyden av å være avslappet. Japansk hører bare den lyden annerledes, de hører «yare yare». »
  • crunchyroll funimation hulu theanimenetwork nicovideo daisuki oversatt som gutt gutt gutt eller min å meg

  • Er det sant?

Kommentarer

  • Beklager. Duplisere? japanese.stackexchange.com/q/9561/7810
  • men de fleste når vi ønsker å lete etter det ordet bruker de engelske ord: yare yare ikke や れ や れ li
  • Hva er de røde stolpene for i tegnene yare yare?
  • @Max Li De røde linjene er en måte å vise tonen som stiger eller faller.
  • Jeg bruker det vanligvis som " hvilken belastning – " (var / er / kommer til å være)

Svar

Nei, や れ {HL} や れ {HL} er ikke en onomatopoeia, men en interjeksjon . Det symboliserer ikke noen lyd eller tilstand, og kan ikke brukes som andre onomatopoeiae:

× や れ や れ と い 音 を 立 て て × × × れ や れ し た 様 子 子で

Men som du sa, er det sant at dette ordet ikke har noen fast oversettelse på engelsk.

For eksempel Haruki Murakami er kjent for å bruke dette uttrykket gjentatte ganger som en av hans signaturstil, og oversetterne hans har tatt flere måter å overføre det til engelsk. I følge denne siden ble 7 av 8 opptredener av den i A Wild Sheep Chase oversatt (av Alfred Birnbaum) som:

Bare flott.

mens den siste som:

Gi meg en pause.

Videre, i nyere 1Q84 tr. av Jay Rubin & J. Philip Gabriel det er som:

Jævla . Hva var vitsen med å låse stedet så sikkert?
Åh, flott . Ting kommer egentlig ikke til å gå greit. Jeg visste det.
Etter at Queen-videoen ble avsluttet, kom ABBA på. Åh , ingen .
Å, mann ,” sukket Aomame , trykker på templene.


PS

For den beskrivende betydningen, tror jeg dette svaret ville være tilstrekkelig. Merk igjen at vi absolutt bruker dette uttrykket når engelsktalende sannsynligvis si * sukk * , men det er ikke en lyd av sukk heller.

Kommentarer

  • +1 Arigato ご説明 い た だ き あ り が と う ご ざ ま li
  • Fin test for m imetiske ord du kom dit. Fungerer X し た 様 子 で for hver gitaigo ?
  • @leoboiko Vel, jeg synes det fungerer ganske bra, men noen ganger må du endre det siste substantivet tilsvarende.

Svar

や れ 、 や れ er et interjeksjon ofte uttalt når ① du er lettet fra en belastning eller mentalt press, eller ② når du har litt belastning eller et lite problem fremover, for eksempel:

① や れ や れ 、 [一 仕事] {ひ と し ご と} 終 わ っ た – Å gutt, jeg er ferdig med denne jobben.

や れ や れ 、 や っ 飯 [飯] {め し} が [炊] {た} け た – Her går vi! Ris er ferdig.

や れ や れ 、 借 金 も 終 っ て [肩] {か た} の [荷] {に} が [下] {お} り た – Takk Gud. Jeg betalte lånene. Jeg er nå fri for byrden.

や れ や れ 、 [一 安心] {ひ と あ ん し し ん} – Whew. Nå føler jeg meg lett.

② や れ や れ 、 ま だ そ れ を や ら な け れ ば ば な な な な なの – Å gutt, må jeg takle den (oppgaven) igjen?

や れ や れ 、 ま た 電話 か D D – Dammit, en annen (plagsom) telefonsamtale.

や れ あ れ 、 あ のガ キ が ま た [悪 戯] {い た ず ら} し た – Av gosh! Den slemme gutten gjorde hoax igjen.

Bare for din informasjon, New Japanese-English Dictionary utgitt av Kenkyusha bærer «Oh boy» og «whew «som interjeksjoner som tilsvarer や れ や れ. Og Readers Japanese-English Dictionary gir» Ohf !, Oh dear! Kjære meg, Kjære, «som ekvivalenter til や れ や れ for å uttrykke en overraskelse, og» Ah! Takk Gud det over «for å uttrykke et tegn på lettelse.

Kommentarer

  • Jeg ' antar jeg dette er avledet fra や れ, en kommandoform av verbet や る.Du ' føler belastning på skulderen når du ikke er villig til å gjøre noe, ikke sant? Da er det fornuftig for meg mye. Japansk pleier også å like fire moraer, derfor sier vi や れ や れ. Bare antagelsen min.
  • nomithekid. Jeg tror ikke ' der ' er noen forbindelse mellom ' や れ や れ, ' et slags sukk og ' や る ' et synonym for ' す る, ' et verb som betyr ' gjør. '

Svar

Det er et interjeksjon som betyr slag som There you/he go again.... Men som du sa er det vanskelig å oversette.

Svar

Det er bokstavelig talt «sukk!» Men i en kjærlig På den måten betegner det tålmodighet fra den som bruker interjeksjonen. Det blir vanligvis uttalt av menn som svar på at enten barn eller kvinner er vanskelige. Det er en positiv og rolig måte å si «god sorg!»

Kommentarer

  • Jeg personlig synes " God sorg " er en perfekt oversettelse for det.

Svar

YareYare er som … gutt oh gutt. ..

Kommentarer

  • ja det ' er hva crunchyroll.com oversatt som gutt oh gutt eller min oh min
  • At ' er fordi at ' er ganske mye hva det betyr …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *