Er det en spansk ekvivalent med “ -ish ”?

På engelsk legger vi ofte til «-ish» på slutten av et ord for å gjøre det mindre nøyaktig.

Her er noen eksempler:

Jeg vil være der kl. 05.00ish.
Skjorten var rødaktig.
Kvinnen så ut til å være 50ish .

Se WikiDefinition for -ish for mer informasjon.

Er det en måte å oversette dette til spansk uten å bruke en lang setning som «más o menos» eller «aproximadamente»?

Svar

Nei. Det er ikke en eneste måte å oversette den på, derfor behovet for forskjellige alternativer. Jeg er også fra Spania, og dette er de vanligste måtene å uttrykke det på. Den første på hver liste er den mest populære måten å si det på.

Tid

Eksempel: Jeg vil være der klokka 5: 00ish

Oversettelser:

  • Llegaré sobre las cinco. [En av de vanligste måtene å si det på.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Dette betyr faktisk ETTER 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [ikke brukt i Spania, se kommentarer].

Farge

Eksempel: Skjorten var en rødlig farge

Oversettelser:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Definitivt den mest brukte måten å si det.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Det antyder at faktisk den var ikke rød.]

* Hver farge har en avslutning. Som delt av Blas Soriano og gruppert etter avslutningsgruppe: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Det er også et bilde .

Alder

Eksempel: Kvinnen så ut til å være 50 år gammel

Oversettelser (merk at noen krever «años» og noen kan ha det utelatt):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [late fourties]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [tidlig på femtitallet]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Kommentarer

  • Esta deber í en ser una respuesta kan ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Måten du strukturerte svaret på er ganske klar og kortfattet. Så når du legger til noen tydelig angivne regionalismer som du gjorde, blir det utmerkede svaret ditt lyst, vær fortsatt í til det bedre. Tusen takk for at du har tatt med forslagene mine.
  • @JorgeUrreta er allerede her á » førti-mange «, » femti-odd «, og » femti og noen » som jeg synes er nær nok. » Femti-odd » ser í am á er lik » midt på femtitallet » og ikke så mye til » 50 -ish «, i det minste sammenlignet med alternativene jeg har foreslått.
  • Det koblede bildet sender en 404

Svar

Slik jeg har hørt det sagt i Nicaragua, er med y pico . Faktisk samsvarer WordReference-siden for pico nesten nøyaktig eksemplene dine:

er 50 år gamle : hun er femti odde eller femti noe (kolloq)

det er halv tre : det er forbi eller gått to

WordReference ikke t rk det som en regionalisme, så jeg antar at det er ganske universelt. Så vidt jeg vet fungerer dette bare med numeriske verdier, ikke med ting som farger.

Kommentarer

  • Så sant, jeg glemte helt om den, er det også ganske vanlig i Mexico, og jeg har også hørt det i Argentina.
  • Pico brukes nesten overalt i Latin-Amerika, men Pico brukes bare for tall akkurat som eksemplet nevnt av jrdioko
  • Ja, i Spania er det også y pico, men ikke med alderen.
  • @JoulSauron I Spania brukes y pico med alder også.
  • @Pablo du har rett, skam meg. Problemet er at uttrykket jrdioko som brukes ikke ‘ ikke virket bra for meg, slik jeg vil si er: » er 50-noe a ñ os » eller » 50 a ñ os og pico «.

Svar

Det er mange måter å oversette -ish, og jeg er redd, det kommer til å bli et av de «tusen regionalismene» svaret, jeg danner Spania. Det kommer virkelig an på eksemplet:

  • Jeg vil være der klokka 5: 00ish -> Jeg vil være der (jeg kommer) mot / mer eller mindre over / ca klokka fem.
  • Skjorten var rødaktig -> Skjorten var farget rødaktig / av rød tone / trekker til rødt / mer eller mindre rødt
  • Kvinnen så ut til å være 50ish -> Kvinnen så ut til å ha omtrent femti / dette r over femti / førti-mange femti-fem / pluss eller minus femti.

Det mer generelle er kanskje mer eller mindre og jeg tror det alltid er trygt å bruke, noen ganger kan det høres tvunget ut, men det vil bli forstått.

Kommentarer

  • For farger avhenger det av fargen: rødlig, grønnaktig, blåaktig, gulaktig. Hvis du ikke vet ‘, kan du bruke det @Laura sier: » å trekke rød / grønn / blå / gul «.
  • -1 Spørsmålet ber spesifikt om en måte å oversette -ish uten en lang setning som de du foreslår.
  • @ SergioRomero Nei, han spør om det finnes en måte, og det er ikke ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • For tiden er en annen måte » om klokka fem «.
  • @SergioRomero først og fremst foreslår jeg noen få som ikke er » lange setninger » slike » til » eller » på «. Kanskje du ‘ har rett, og det er ‘ bare langt å svare på » nei «. Hvis flere foreslår det som et dårlig svar, sletter jeg ‘ det, ikke noe problem.

Svar

Jeg har sett en veldig vanlig bruk av -ón avslutning, noen ganger brukt med ordet algo (noen), slik:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Imidlertid Jeg vet ikke om dette er god bruk eller regionalisme.

En annen tilnærming jeg har sett, sannsynligvis hentet fra vitenskapelig navngiving av stoffer, er termineringer -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Jeg er sikker på at det er mer riktige måter å uttrykke disse på, men de får grepet om -ish -tilnærmingen.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har aldri hørt – ó n for det, heller ikke noe av setningene du skrev i Spania. For alder bruker vi » cuarent ó n » og » ci ncuent ó n » (bare med 40 og 50) for å uttrykke middelaldrende voksne, vanligvis på en gledelig måte for » i femtitallet «. Måten å si det på er: » es FN-kuarent ó n «, ikke » es cuarent ó n «. Om farger, aldri hørt » roj ó n «. Jeg sa i det andre svaret at hver farge har den ‘ sin egen måte å si » -ish «, og at ‘ er slik vi bruker i det minste i Spania. Jeg vil gjerne høre flere meninger om latinamerikanske spansktalende på dette.
  • Jeg ‘ er sikker på at jeg ‘ har hørt dem. Takk, du bekreftet for meg at de i det minste er regionalismer.
  • Aldri noen gang hørt » roj ó n » … » rojizo / a » er ganske vanlig
  • Suffikset er ikke relatert

Svar

Selv når det kan være mange oversettelser og følgende man vil sannsynligvis ikke være den beste fra et akademisk synspunkt, jeg velger «como» (eller valgfritt » como ~ o así «) på følgende måte:

Jeg vil være der klokka 5:00ish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Skjorten var en rødaktig farge. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

Kvinnen så ut til å være 50ish. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Kommentarer

  • Jeg er en innfødt meksikansk spansk høyttaler og jeg tror dette er svaret som bedre svarer på spørsmålet. I det minste er » como » veldig vanlig.

Svar

For fullstendighetens skyld bør jeg nevne en ganske vanlig konstruksjon (brukt i Argentina) som har samme dagligdags betydning for noe, nærhet eller likhet) som -ish * har (med bare et enkelt ord brukt)

tipo [for å antyde det samme som «más o menos» , eller «por ahí de « ville gjort]

Slik at

Jeg vil være der kl. 05:00

Skjorten var rødaktig.

Kvinnen så ut til å være 50ish.

Kan tilsvarende sies her som

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta anos

Kommentarer

  • Godt å vite – jeg ‘ har aldri hørt dette!

Svar

Et annet alternativ:

por ahí de

Eksempel:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *