Existe-t-il un équivalent espagnol à “ -ish ”?

En anglais, nous ajoutons souvent « -ish » à la fin dun mot pour le rendre moins exact.

En voici quelques-uns exemples:

Je serai là à 17 h 00.
La chemise était de couleur rougeâtre.
La femme semblait avoir 50 ans .

Voir Définition Wiki pour -ish pour plus dinformations.

Existe-t-il un moyen de traduire cela en espagnol sans utiliser une longue phrase telle que « más o menos » ou « aproximadamente »?

Réponse

Non. Il ny a pas une seule façon de le traduire, doù la nécessité de différentes options. Je viens également dEspagne et ce sont les moyens les plus courants de lexprimer. Le premier de chaque liste est le moyen le plus populaire de le dire.

Heure

Exemple: Je serai là à 17h00

Traductions:

  • Llegaré sobre las cinco. [Une des façons les plus courantes de le dire.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Cela signifie en fait APRÈS 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [non utilisé en Espagne, voir les commentaires].

Couleur

Exemple: La chemise était une couleur rougeâtre

Traductions:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Certainement la manière la plus utilisée de dire it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Cela implique quen fait ce nétait pas rouge.]

* Chaque couleur a une terminaison. Tel que partagé par Blas Soriano et regroupé par groupe de terminaison: Azulado, Rosado, Anaranjado, Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Il ya aussi une image .

Âge

Exemple: la femme semblait avoir 50 ans

Traductions (notez que certains nécessitent « años » et certains peuvent avoir cela omis):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [fin des années quarante]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [début des années 50]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Commentaires

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la un ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!La façon dont vous avez structuré la réponse est assez claire et concise. Donc, ajouter des régionalismes clairement indiqués comme vous lavez fait, donne envie à votre excellente réponse, toujours í pour le mieux. Merci beaucoup davoir inclus mes suggestions.
  • @JorgeUrreta est déjà là á  » quarante-plusieurs « ,  » une cinquantaine de  » et  » cinquante et quelques  » que je pense sont assez proches.  » Cinquante-impaire  » ser í am á est similaire à  » milieu des années 50  » et pas tellement à  » 50 -ish « , au moins par rapport aux options que jai proposées.
  • Limage liée envoie un 404

Réponse

La façon dont j « ai entendu cela au Nicaragua est avec y pico . En fait, la page WordReference pour pico correspond presque exactement vos exemples:

a 50 ans et plus : elle « a cinquante ou cinquante quelque chose (colloq)

il est deux heures et demie : c « est passé ou est parti deux

WordReference ne » t ma Rk comme un régionalisme, donc je suppose que cest assez universel. Pour autant que je sache, cela ne fonctionne quavec des valeurs numériques, pas avec des choses comme les couleurs.

Commentaires

  • Tellement vrai, jai totalement oublié à propos de celui-là, il est également assez courant au Mexique et je ‘ lai également entendu en Argentine.
  • Pico est utilisé presque partout en Amérique latine, mais Pico est utilisé uniquement pour les nombres, tout comme lexemple mentionné par jrdioko
  • Oui, en Espagne, cest aussi y pico, mais pas avec lâge.
  • @JoulSauron En Espagne, y pico est utilisé avec lâge aussi.
  • @Pablo vous avez raison, honte à moi. Le problème est que la phrase utilisée par jrdioko ne ‘ me semble pas bien, la façon dont je dirais est:  » est 50-quelque chose a ñ os  » ou  » 50 a ñ os et pico « .

Réponse

Il y a beaucoup de façons de traduire -ish et, jai peur, ça va être une de ces réponses « mille régionalismes », je suis de lEspagne. Cela dépend vraiment de lexemple:

  • Je serai là à 17h00 -> Jy serai (jarriverai) vers / plus ou moins sur / environ cinq heures.
  • La chemise était de couleur rougeâtre -> La chemise était de couleur rougeâtre / dun ton rouge / tirant vers le rouge / plus ou moins rouge
  • La femme semblait avoir 50 ans -> La femme semblait avoir une cinquantaine / ce r plus de cinquante / quarante-plusieurs cinquante-quelques / plus ou moins cinquante.

Le plus général est peut-être plus ou moins et je pense que cest toujours sûr à utiliser, cela peut parfois sembler forcé mais cela sera compris.

Commentaires

  • Pour les couleurs, cela dépend de la couleur: rougeâtre, verdâtre, bleuâtre, jaunâtre. Si vous ‘ ne le savez pas, vous pouvez utiliser ce que @Laura dit:  » tirant rouge / vert / bleu / jaune « .
  • -1 La question demande spécifiquement un moyen de traduire le -ish sans une longue phrase comme celles que vous proposez.
  • @ SergioRomero Non, il demande s’il existe un moyen, et il n’y a pas ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Pour le moment, une autre méthode est  » vers cinq heures « .
  • @SergioRomero tout dabord je suggère quelques-uns qui ne sont pas  » longues phrases  » telles que  » à  » ou  » sur « . Peut-être que vous ‘ avez raison et que ‘ est juste un long chemin pour répondre  » non « . Si dautres personnes la suggèrent comme mauvaise réponse, je ‘ la supprimerai, pas de problème.

Réponse

Jai « vu une utilisation très courante du -ón terminaison, parfois utilisée avec le mot algo (certains), comme ceci:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Cependant, Je ne sais pas si ce sont de bonnes utilisations ou des régionalismes.

Une autre approche que jai vue, probablement tirée de la dénomination scientifique des substances, sont les terminaisons -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Je « suis sûr quil existe des moyens plus corrects de les exprimer, mais ils maîtrisent lapproche -ish.

Commentaires

  • Je ‘ nai jamais entendu – ó n pour cela, ni aucun des les phrases que vous avez écrites en Espagne. Pour lâge, nous utilisons  » cuarent ó n  » et  » ci ncuent ó n  » (juste avec 40 et 50) pour exprimer les adultes dâge moyen, généralement de manière pejoyaritve pour  » dans la cinquantaine « . La façon de le dire est:  » es UN cuarent ó n « , pas  » es cuarent ó n « . À propos des couleurs, jamais entendu  » roj ó n « . Jai dit dans lautre réponse que chaque couleur a sa propre manière de ‘ de dire  » -ish « , et que ‘ est la façon dont nous utilisons au moins en Espagne. Jaimerais avoir plus dopinions sur les hispanophones dAmérique latine à ce sujet.
  • Je ‘ suis sûr que je ‘ les ai entendus. Merci, vous mavez confirmé quil sagissait au moins de régionalismes.
  • Jamais entendu  » roj ó n  » …  » rojizo / a  » est assez courant
  • Le suffixe nest pas lié

Réponse

Même lorsquil peut y avoir de nombreuses traductions et les suivantes lun ne sera probablement pas le meilleur dun point de vue académique, je « choisirais  » como «  (ou facultativement » como ~ o así « ) de la manière suivante:

Je serai là à 17h00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

La chemise était de couleur rougeâtre. => Époque de la camiseta como époque roja / La camiseta como roja o asi

La femme semblait avoir 50 ans. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Commentaires

  • Je suis un hispanophone mexicain et je pense que cest la réponse qui répond le mieux à la question. Au moins au Mexique,  » como  » est très courant.

Réponse

Pour être complet, je devrais mentionner une construction assez courante (utilisée en Argentine) qui a la même signification familière pour quelque peu, proximité ou ressemblance) que -ish * a (avec un seul mot appliqué)

tipo [pour impliquer la même chose que « más o menos » , ou « por ahí de «  ferait laffaire]

Pour que

Je serai là à 17h00.

La chemise était de couleur rougeâtre.

La femme semblait avoir 50 ans.

Pourrait être dit ici de manière équivalente

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Commentaires

  • Bon à savoir – Je ‘ nai jamais entendu cela!

Réponse

Autre option:

por ahí de

Exemple:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *