Er der et spansk svarende til “ -ish ”?

På engelsk tilføjer vi ofte “-ish” i slutningen af et ord for at gøre det mindre nøjagtigt.

Her er nogle eksempler:

Jeg vil være der kl. 5.00ish.
Trøjen var rødlig.
Kvinden syntes at være 50ish .

Se WikiDefinition for -ish for mere information.

Er der en måde at oversætte dette til spansk uden at bruge en lang sætning som “más o menos” eller “aproximadamente”?

Svar

Nej. Der er ikke en eneste måde at oversætte det på, derfor behovet for forskellige muligheder. Jeg er også fra Spanien, og det er de mest almindelige måder at udtrykke det på. Den første på hver liste er den mest populære måde at sige det på.

Tid

Eksempel: Jeg vil være der kl. 05:00

Oversættelser:

  • Llegaré sobre las cinco. [En af de mest almindelige måder at sige det på.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Dette betyder faktisk EFTER 5.]

  • Llegaré en eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [ikke brugt i Spanien, se kommentarer].

Farve

Eksempel: Trøjen var en rødlig farve

Oversættelser:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Absolut den mest anvendte måde at sige på det.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Det antyder, at den var ikke rød.]

* Hver farve har en afslutning. Som delt af Blas Soriano og grupperet efter opsigelsesgruppe: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Der er også et billede .

Alder

Eksempel: Kvinden syntes at være 50ish

Oversættelser (bemærk at nogle kræver “años” og nogle kan have det udeladt):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [late fourties]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [tidlige halvtredserne]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Kommentarer

  • Esta deber í en ser una respuesta kan ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n ingen aplicar í et parafarver til ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!Den måde, du strukturerede svaret på, er ret klar og kortfattet. Så tilføjelse af nogle tydeligt angivne regionalismer som du gjorde, gør dit fremragende svar lyst, vær stadig í til det bedre. Mange tak for at medtage mine forslag.
  • @JorgeUrreta er allerede her á ” fyrre og fyrre “, ” halvtreds halvtreds ” og ” halvtreds og få ” som jeg synes er tæt nok. ” Halvtreds ” ser í er á ligner ” midt i halvtredserne ” og ikke så meget til ” 50 -ish “, i det mindste sammenlignet med de muligheder, jeg har foreslået.
  • Det linkede billede sender en 404

Svar

Den måde, jeg har hørt det på i Nicaragua, er med y pico . Faktisk WordReference-siden til pico matcher næsten nøjagtigt dine eksempler:

er 50 år gamle : hun “er halvtreds ulige eller halvtreds noget (colloq)

det er halv to : det er forbi eller gået to

WordReference betyder ikke t rk det som regionalisme, så jeg antager, at det er ret universelt. Så vidt jeg ved fungerer dette kun med numeriske værdier dog ikke med ting som farver.

Kommentarer

  • Så sandt, jeg glemte helt om den ene er det også ret almindeligt i Mexico, og jeg ‘ har også hørt det i Argentina.
  • Pico bruges næsten overalt i Latinamerika, men Pico bruges kun til tal ligesom eksemplet nævnt af jrdioko
  • Ja, i Spanien er også y pico, men ikke med alderen.
  • @JoulSauron I Spanien bruges y pico med alder også.
  • @Pablo du har ret, skam mig. Problemet er, at udtrykket jrdioko, der blev brugt, ikke virkede ‘, sådan som jeg vil sige er: ” er 50-noget a ñ os ” eller ” 50 a ñ os og pico “.

Svar

Der er mange måder at oversætte -ish og, jeg er bange for, det bliver et af de “tusind regionalismer” svar, jeg danner Spanien. Det afhænger virkelig af eksemplet:

  • Jeg vil være der kl. 5: 00ish -> Jeg vil være der (jeg vil ankomme) mod / mere eller mindre over / omkring
  • Trøjen var rødlig -> Trøjen var farvet rødlig / af en rød tone / trækker til rødt / mere eller mindre rødt
  • Kvinden syntes at være 50ish -> Kvinden syntes at have omkring halvtreds / dette r over halvtreds / fyrre mange halvtreds halvtreds / plus eller minus halvtreds.

Jo mere generelt er mere eller mindre og jeg synes, det er altid sikkert at bruge, nogle gange kan det lyde tvunget, men det forstås.

Kommentarer

  • For farver afhænger det af farven: rødlig, grønlig, blålig, gullig. Hvis du ikke ‘ ikke ved dette, kan du bruge hvad @Laura siger: ” trækker rød / grøn / blå / gul “.
  • -1 Spørgsmålet beder specifikt om en måde at oversætte -ishet uden en lang sætning som dem, du foreslår.
  • @ SergioRomero Nej, han spørger, OM DER ER EN måde, og der er ikke ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • For tiden er en anden måde ” omkring klokken fem “.
  • @SergioRomero Jeg foreslår først et par, der ikke er ” lange sætninger ” sådan ” til ” eller ” på “. Måske har du ‘ ret, og det ‘ er bare en lang vej at svare på ” nej “. Hvis flere foreslår det som et dårligt svar, sletter jeg ‘ det, ikke noget problem.

Svar

Jeg har set en meget almindelig brug af -ón opsigelse, undertiden brugt med ordet algo (nogle), som sådan:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Dog Jeg ved ikke, om dette er god anvendelse eller regionalisme.

En anden tilgang, jeg har set, sandsynligvis taget fra videnskabelig navngivning af stoffer, er terminationer -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Jeg er sikker på, at der er mere korrekte måder at udtrykke disse på, men de får fat i -ish tilgang.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har aldrig hørt – ó n til det eller nogen af de sætninger, du skrev i Spanien. I alderen bruger vi ” cuarent ó n ” og ” ci ncuent ó n ” (bare med 40 og 50) for at udtrykke middelaldrende voksne, normalt på en pejoyaritve måde for ” i hans / hendes halvtredserne “. Måden at sige det på er: ” es FN-kuerant ó n “, ikke ” es cuarent ó n “. Om farver, der aldrig er hørt ” roj ó n “. Jeg sagde i det andet svar, at hver farve har den ‘ s egen måde at sige ” -ish “, og at ‘ er den måde, vi bruger i det mindste i Spanien. Jeg vil gerne høre flere meninger om latinamerikanske spansktalende om dette.
  • Jeg ‘ er sikker på, at jeg ‘ har hørt dem. Tak, du bekræftede for mig, at de i det mindste er regionalismer.
  • Aldrig nogensinde hørt ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” er ret almindelig
  • Suffikset er ikke relateret

Svar

Selv når der kan være mange oversættelser og følgende man vil sandsynligvis ikke være den bedste fra et akademisk synspunkt, jeg vælger “como” (eller eventuelt ” como ~ o así “) på følgende måde:

Jeg vil være der kl. 5.00ish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Skjorten var en rødlig farve. => La camiseta-æra como roja / La camiseta era como roja o asi

Kvinden syntes at være 50ish. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Kommentarer

  • Jeg er en indfødt mexicansk spansk taler, og jeg tror, det er svaret, der bedre svarer på spørgsmålet. I det mindste i Mexico er ” como ” meget almindeligt.

Svar

For fuldstændighedens skyld skal jeg nævne en ret almindelig konstruktion (brugt i Argentina), der har den samme sproglige betydning for noget, nærhed eller lighed) at -ish * har (med kun et enkelt ord anvendt)

tipo [for at antyde det samme som “más o menos” eller “por ahí de “ ville gøre]

Jeg vil være der kl. 05:00

Skjorten var rødlig.

Kvinden syntes at være 50ish.

Kan ækvivalent siges her som

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Kommentarer

  • Godt at vide – Jeg ‘ har aldrig hørt dette!

Svar

En anden mulighed:

por ahí de

Eksempel:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *