Existe um equivalente em espanhol a “ -ish ”?

Em inglês, costumamos adicionar “-ish” ao final de uma palavra para torná-la menos exata.

Aqui estão alguns exemplos:

Estarei lá às 5h00.
A camisa era avermelhada.
A mulher parecia ter uns 50 anos .

Consulte Definição de Wiki para -ish para obter mais informações.

Existe uma maneira de traduzir isso para o espanhol sem usar uma frase longa como “más o menos” ou “aproximadamente”?

Resposta

Não. Não há uma única maneira de traduzi-lo, daí a necessidade de diferentes opções. Também sou da Espanha e essas são as formas mais comuns de expressá-lo. A primeira de cada lista é a forma mais popular de dizê-lo.

Horário

Exemplo: Estarei lá às 5h00

Traduções:

  • Llegaré sobre os cinco. [Uma das maneiras mais comuns de dizer isso.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Isso realmente significa APÓS 5.]

  • Llegaré a eso de os cinco.

  • Llegaré hacia os cinco.

  • Llegaré mais o menos a os cinco.

  • Llegaré alrededor de os cinco.

  • Llegaré aproximadamente a os cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [não usado na Espanha, veja os comentários].

Cor

Exemplo: A camisa era uma cor avermelhada

Traduções:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Definitivamente, a maneira mais usada de dizer it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Implica que realmente não era vermelho.]

* Cada cor tem uma terminação. Conforme compartilhado por Blas Soriano e agrupado por grupo de terminação: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Há também uma foto .

Idade

Exemplo: a mulher parecia ter 50 anos

Traduções (observe que alguns exigem “años” e alguns podem omitir):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [final dos anos quarenta]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [início dos anos cinquenta]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Comentários

  • Esta deber í a ser una respuesta pode ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumeráveis (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n não aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í alguns casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas as formas com uma nota.
  • Gracias, Francisco!A maneira como você estruturou a resposta é bastante clara e concisa. Portanto, adicionar alguns regionalismos claramente indicados como você fez, faz sua excelente resposta querer, ainda seja í para melhor. Muito obrigado por incluir minhas sugestões.
  • @JorgeUrreta já está aqui á ” quarenta e muitos “, ” cinquenta e tantos ” e ” cinquenta e poucos ” que acho que estão perto o suficiente. ” Cinquenta e tantos ” ser í am á é semelhante a ” meados dos anos cinquenta ” e não tanto a ” 50 -ish “, pelo menos em comparação com as opções que propus.
  • A imagem vinculada envia um erro 404

Resposta

Ouvi dizer que na Nicarágua é com y pico . Na verdade, a página WordReference para pico corresponde quase que exatamente seus exemplos:

tem 50 anos ímpares : ela tem cinquenta e meia ou algo assim (colloq)

são duas e meia : passou ou já passou

WordReference não ma rk como um regionalismo, então presumo que seja bastante universal. Pelo que eu sei, isso só funciona com valores numéricos, não com coisas como cores.

Comentários

  • É verdade, esqueci totalmente sobre aquele, também é bastante comum no México e eu ‘ também ouvi na Argentina.
  • Pico é usado em quase toda a América Latina, exceto Pico é usado apenas para números como o exemplo mencionado por jrdioko
  • Sim, na Espanha também é y pico, mas não com a idade.
  • @JoulSauron Na Espanha y pico é usado com idade também.
  • @Pablo você tem razão, que vergonha. O problema é que a frase que jrdioko usou não ‘ me pareceu bem, eu diria: ” é 50 e poucos a ñ os ” ou ” 50 a ñ SO e pico “.

Resposta

Há muitas maneiras de traduzir -ish e, infelizmente, será uma daquelas respostas de “mil regionalismos”, sou da Espanha. Depende muito do exemplo:

  • Estarei lá às 5h00 -> estarei lá (chegarei) em direção a / mais ou menos sobre / sobre cinco horas.
  • A camisa era de uma cor avermelhada -> A camisa era da cor avermelhada / de um tom vermelho / puxando para o vermelho / mais ou menos vermelho
  • A mulher parecia ter 50 anos -> A mulher parecia ter cerca de cinquenta / isto r acima de cinquenta / quarenta e muitos cinquenta e poucos / mais ou menos cinquenta.

O mais geral talvez seja mais ou menos e acho que é sempre seguro usar, às vezes pode parecer forçado, mas será compreendido.

Comentários

  • Para cores, depende da cor: avermelhado, esverdeado, azulado, amarelado. Se você não ‘ não sabe disso, pode usar o que @Laura diz: ” puxando vermelho / verde / azul / amarelo “.
  • -1 A pergunta pede especificamente uma maneira de traduzir o -ish sem uma frase longa como as que você propôs.
  • @ SergioRomero Não, ele está perguntando SE EXISTE uma maneira e não ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Por enquanto, outra maneira é ” por volta das cinco horas “.
  • @SergioRomero em primeiro lugar, sugiro alguns que não são ” frases longas ” como ” a ” ou ” em “. Talvez você ‘ esteja certo e ‘ é um longo caminho para responder ” não “. Se mais pessoas sugerirem que é uma resposta ruim, ‘ excluirei, sem problemas.

Resposta

Eu vi um uso muito comum de -ón terminação, às vezes usada com a palavra algo (alguns), assim:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

No entanto, Não sei se esses são bons usos ou regionalismos.

Outra abordagem que vi, provavelmente tirada da nomenclatura científica de substâncias, são terminações -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Tenho certeza de que existem maneiras mais corretas de expressá-los, mas elas entendem a abordagem -ish.

Comentários

  • Eu ‘ nunca ouvi – ó n para isso, nem qualquer um dos as frases que você escreveu na Espanha. Para idade, usamos ” cuarent ó n ” e ” ci ncuent ó n ” (apenas com 40 e 50) para expressar adultos de meia-idade, geralmente de uma forma alegre para ” na casa dos cinquenta “. A maneira de dizer isso é: ” es UN cuarent ó n “, não ” es cuarent ó n “. Sobre cores, nunca ouvi ” roj ó n “. Eu disse na outra resposta que cada cor tem sua ‘ maneira própria de dizer ” -ish “, e que ‘ é a maneira que usamos, pelo menos na Espanha. Gostaria de ouvir mais opiniões sobre os falantes de espanhol da América Latina sobre isso.
  • Eu ‘ tenho certeza que ‘ ve ouvi-los. Obrigado, você me confirmou que eles são, no mínimo, regionalismos.
  • Nunca ouviu ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” é bastante comum
  • O sufixo não está relacionado

Resposta

Mesmo quando pode haver muitas traduções e o seguinte um provavelmente não será o melhor do ponto de vista acadêmico, eu “d escolheria ” como “ (ou opcionalmente” como ~ o así “) da seguinte maneira:

Estarei lá às 5h00. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

A camisa era de uma cor avermelhada. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

A mulher parecia ter 50 anos. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Comentários

  • Sou um falante nativo de espanhol mexicano e acho que este é a resposta que melhor responde à pergunta. Pelo menos no México ” como ” é muito comum.

Resposta

Para ser completo, devo mencionar uma construção bastante comum (usada na Argentina) que tem o mesmo significado coloquial para um pouco, proximidade ou semelhança) que -ish * tem (com apenas uma única palavra aplicada)

tipo [para implicar o mesmo que “más o menos” ou “por ahí de “ faria]

Para que

Estarei aí às 5h00.

A camisa era avermelhada.

A mulher parecia ter 50 anos.

Poderia equivalentemente ser dito aqui como

Estaré ahí tipo 17h

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Comentários

  • Bom saber – Eu ‘ nunca ouvi isso!

Resposta

Outra opção:

por ahí de

Exemplo:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *