Există un echivalent spaniol cu “ -ish ”?

În engleză, adăugăm adesea „-ish” la sfârșitul unui cuvânt pentru a-l face mai puțin exact.

Iată câteva exemple:

Voi fi acolo la 5: 00ish.
Cămașa avea o culoare roșiatică.
Femeia părea să aibă 50 de ani .

Consultați WikiDefinition pentru -ish pentru mai multe informații.

Există o modalitate de a traduce acest lucru în spaniolă fără a utiliza o frază lungă, cum ar fi „más o menos” sau „aproximadamente”?

Răspuns

Nu. Nu există un singur mod de a-l traduce, de aceea este nevoie de diferite opțiuni. Sunt și eu din Spania și acestea sunt cele mai comune moduri de a o exprima. Primul din fiecare listă este cel mai popular mod de a o spune.

Timp

Exemplu: Voi fi acolo la 5: 00ish

Traduceri:

  • Llegaré sobre las cinco. [Unul dintre cele mai frecvente moduri de a o spune.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Acest lucru înseamnă de fapt DUPĂ 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré în jurul las cinco.

  • Llegaré aproximativ a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [neutilizat în Spania, vezi comentariile].

Culoare

Exemplu: Cămașa era o culoare roșiatică

Traduceri:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Cu siguranță cel mai folosit mod de a spune it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Aceasta implică faptul că de fapt nu era „roșu.]

* Fiecare culoare are o terminație. După cum este împărtășit de Blas Soriano și grupat după grupul de terminare: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. Există și o imagine .

Vârstă

Exemplu: femeia părea să aibă 50 de ani

Traduceri (rețineți că unele necesită „años”, iar altele pot fi omise):

  • La mujer tendría cincuenta y pico.

  • La mujer tendría unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer tendría cuarenta y muchos. [sfârșitul anilor patruzeci]

  • La mujer tendría cincuenta y pocos. [începutul anilor cincizeci]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer tendría más o menos cincuenta años .

Comments

  • Esta deber í a ser una răspuns can ó nica! Solo agregar í a în jurul de pentru cantități enumerabile (bani, obiecte hora) este tip de construcții ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta în jurul de 300 pesos Ella tiene în jurul lui 20 a ñ os Esa manada tiene în jurul lui 20 bisontes
  • @hlecuanda specifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de toate formele cu o notă.
  • Gracias, Francisco!Modul în care ați structurat răspunsul este destul de clar și concis. Așadar, adăugarea unor regionalisme clar indicate, așa cum ați făcut-o, face ca răspunsul dvs. excelent să fie dorit, să fie în continuare í în bine. Vă mulțumesc foarte mult pentru includerea sugestiilor mele.
  • @JorgeUrreta este deja aici á ” patruzeci și multe „, ” cincizeci și odd ” și ” cincizeci și puțini ” care cred că sunt deja destul de apropiați. ” Cincizeci și odd ” ser í am á s asemănător cu ” mijlocul anilor cincizeci ” și nu atât de mult cu ” 50 -ish „, cel puțin în comparație cu opțiunile pe care le-am propus.
  • Imaginea conectată trimite un 404

Răspuns

Modul în care l-am auzit spunând în Nicaragua este cu y pico . De fapt, pagina WordReference pentru pico se potrivește aproape exact exemplele dvs.:

are 50 de ani impar : are cincizeci de impari sau cincizeci de ceva (coloq)

sunt două și jumătate : a trecut sau a dispărut două

WordReference nu face asta Este un regionalism, așa că presupun că este destul de universal. Din câte știu, acest lucru funcționează numai cu valori numerice, însă nu cu lucruri precum culorile.

Comentarii

  • Deci adevărat, am uitat total despre asta, este de asemenea destul de frecvent în Mexic și ‘ l-am auzit și în Argentina.
  • Pico este folosit aproape peste tot în America Latină, dar Pico este folosit doar pentru numere la fel ca exemplul menționat de jrdioko
  • Da, în Spania este și y pico, dar nu cu vârsta.
  • @JoulSauron În Spania y pico este utilizat cu și vârsta.
  • @Pablo ai dreptate, rușine pentru mine. Problema este că expresia folosită jrdioko nu mi s-a părut bine, modul în care aș spune este: ” este 50-ceva a ñ os ” sau ” 50 a ñ os și pico „.

Răspuns

Există o mulțime de moduri de a traduce -ish și, îmi este teamă, va fi unul dintre răspunsurile la „o mie de regionalisme”, eu formez Spania. Depinde într-adevăr de exemplu:

  • Voi fi acolo la ora 5:00 -> Voi fi acolo (voi ajunge) spre / mai mult sau mai puțin peste / despre ora cinci.
  • Cămașa avea o culoare roșiatică -> Cămașa era colorată roșiatică / de un ton roșu / trăgând spre roșu / mai mult sau mai puțin roșu
  • Femeia părea să aibă 50 de ani -> Femeia părea să aibă vreo cincizeci / asta r peste cincizeci / patruzeci și mulți cincizeci și puțini / plus sau minus cincizeci.

Poate că mai general este mai mult sau mai puțin și cred că este întotdeauna sigur de utilizat, uneori poate părea forțat, dar va fi înțeles.

Comentarii

  • Pentru culori, depinde de culoare: roșiatică, verzui, albăstrui, gălbuie. Dacă ‘ nu știți acest lucru, puteți folosi ceea ce spune @Laura: ” trăgând roșu / verde / albastru / galben „.
  • -1 Întrebarea solicită în mod specific o modalitate de a traduce -ish fără o frază lungă precum cele pe care le propuneți.
  • @ SergioRomero Nu, el întreabă dacă există o cale și nu există ‘ t. wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
  • Pentru moment, un alt mod este ” cam la ora cinci „.
  • @SergioRomero sugerăm în primul rând câteva care nu sunt ” propoziții lungi ” astfel de ” la ” sau ” pe „. Poate că ‘ ai dreptate și ‘ e doar un drum lung pentru a răspunde ” nu „. Dacă mai mulți oameni sugerează că este un răspuns rău, ‘ îl voi șterge, fără nicio problemă.

Răspuns

Am văzut o utilizare foarte obișnuită a -ón terminație, uneori folosită cu cuvântul algo (unele), așa:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Cu toate acestea, Nu știu dacă acestea sunt utilizări bune sau regionalisme.

O altă abordare pe care am văzut-o, probabil luată din denumirea științifică a substanțelor, sunt terminările -ico, div id = „173ee38959”>

,-oso,-ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Sunt „sigur că există mai multe moduri corecte de a le exprima, dar primesc abordarea -ish.

Comentarii

  • ‘ nu am auzit niciodată – ó n pentru asta și nici propozițiile pe care le-ați scris în Spania. Pentru vârstă, folosim ” cuarent ó n ” și ” ci ncuent ó n ” (doar cu 40 și 50) pentru a exprima adulții de vârstă mijlocie, de obicei într-un mod pejoyaritve pentru ” în cincizeci de ani „. Modalitatea de a o spune este: ” es UN cuarent ó n „, nu ” es cuarent ó n „. Despre culori, niciodată auzite ” roj ó n „. Am spus în celălalt răspuns că fiecare culoare are ‘ propriul mod de a spune ” -ish ” și că ‘ este modul în care îl folosim cel puțin în Spania. Aș dori să aud mai multe păreri despre vorbitorii de limbă spaniolă latino-americană.
  • Sunt ‘ sigur că ‘ le-am auzit. Mulțumesc, mi-ai confirmat că sunt, cel puțin, regionalisme.
  • Nu am auzit niciodată ” roj ó n ” … ” rojizo / a ” este destul de comun
  • Sufixul nu are legătură

Răspuns

Chiar și atunci când pot exista multe traduceri și următoarele probabil că nu va fi cel mai bun din punct de vedere academic, aș alege „como” (sau opțional ” como ~ o así „) în felul următor:

Voi fi acolo la 5: 00ishish. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

Cămașa avea o culoare roșiatică. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

Femeia părea a fi de 50 de ani. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Comentarii

  • Sunt vorbitor nativ de spaniolă mexicană și cred că acesta este răspunsul care răspunde mai bine la întrebare. Cel puțin în Mexic ” como ” este foarte frecvent.

Răspuns

Pentru completitudine ar trebui să menționez o construcție destul de comună (utilizată în Argentina) care are același sens colocvial pentru oarecum, apropiere sau asemănare) ca -ish * are (cu un singur cuvânt aplicat)

tipo [pentru a implica același lucru ca „más o menos” , sau „por ahí de „ ar face]

Astfel încât

Voi fi acolo la 5: 00ish

Cămașa avea o culoare roșiatică.

Femeia părea să aibă 50 de ani.

S-ar putea spune în mod echivalent aici ca

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Comentarii

  • Bine de știut – eu ‘ nu am auzit niciodată acest lucru!

Răspuns

O altă opțiune:

por ahí de

Exemplu:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *