I naučil se španělsky v Mexiku, kde „chybíš mi“ je „Te extraño“. Nedávno jsem však cestoval po Evropě a naučil jsem se, že španělská fráze pro stejné je
Te echo de menos.
Jaký je původ a doslovný význam této fráze?
Komentáře
- ne ‚ Nemyslíte si, že opravdu chcete znát doslovný význam, že? Nechceli jste ‚ jen vědět, jak fráze vznikla? // Španělštinu jsem se naučil také v Mexiku a ‚ jsem často slyšel obě fráze. Pro mě vlastně “ Te echo de menos “ zní více konverzační, přirozenější a neformálnější.
- @ aparente001: Na požádání bych rád věděl “ původ a doslovný význam „. Nejsem si jistý, proč je to ‚ matoucí.
- Původ je jasný. Doslovný význam – omlouvám se, ‚ nedává mi to smysl. Jak s idiomy pomáhá dívat se na doslovný význam? Nechápu to ‚.
- @ aparente001: 1) To zní jako odpověď. A je to v podstatě odpověď za předpokladu. 2) Většina idiomů má doslovný význam. Současné použití se často odchyluje od původního významu, ale původní význam obvykle stále existuje.
Odpověď
Původ je spojeno s portugalským způsobem, jak říct, že mi chybíš.
Achar Menos.
Achar Menos znamená „cítit potřebu“ nebo něco podobného kvůli konotaci výrazu „najít někoho méně než dříve“.
Rozšířením byl tento výraz přizpůsoben španělskému jazyku pomocí nejbližšího slovesa, které nahradilo achar: echar. Který měl být místo toho „hallar“ (najít). Toto je samozřejmě hypotéza, že použití „echar de menos“ bylo zmutováno z koloniálních časů, kde v některých starých spisech lze nalézt výraz „echar menos“.
Doslovný překlad echar menos is: „Throw less“ WTF?
Komentáře
- Toto je neuvěřitelně dobré a rozumné vysvětlení. Můžete uvést zdroj?
- +1 pro doslovný překlad: ^)
Odpověď
Našel jsem tento zdroj (s dalšími odkazy na některé odkazy, například RAE, které vysvětlují:
Výraz je v portugalštině původ „achar menos“ a je v kastilské španělštině dokumentován od 18. století jako «echar menos» (bez předložky), i když v současnosti se téměř vždy používá s předložkou «Echar de menos» .
Zdroj také tvrdí, že nemá žádnou logiku ve španělštině, takže se jedná pouze o výpočet z portugalštiny, ale je dostatečně běžný, že je součástí španělského jazyka .
Určitě to chápu (v Kolumbii) a používám to, i když méně často než «extrañar» .
PS Právě jsem viděl Daniela Odpovídá a podává lepší popis etimologie v portugalštině a toho, jak byla nesprávně přizpůsobena španělštině.
Odpověď
Na vaši otázku již ostatní dobře odpověděli, ale rád bych poukázal na koncepčně související frázi a jiný způsob, jak mi chybíš. Jmenovitě „me haces falta“, která má stejný pocit, že je méně, protože někdo není s vámi, jako „echar de menos“. Považuji za krásné ve smyslu komunikace, že jsem méně, protože tu nejste, nebo mě necháváte chtít. Také mi připadá expresivní a elegantní kvůli způsobu, jakým klade akci na osobu, která je zmeškána, takže místo „chybíš mi“ je to „kvůli tobě se mi chce“. Ale také zjišťuji, že „to doslova„ nepřekládá dobře do angličtiny od slova do slova “. Některé z nejlepších způsobů, jak říkat věci ve španělštině, jsou bohaté právě proto, že nepřekládají přímo do / z angličtiny a vyjadřují tak nuance které chybí v angličtině.
Odpověď
Je třeba poznamenat, že echar je jedním z těch sloves, která v některých případech byly vyprázdněny a získaly význam následujícího slova (viz související otázka ). Takže máte echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (jak uvádí 25. význam slova ). Toto není takový případ, protože menos není podstatné jméno a má samo o sobě malý význam. Ale skutečnost, že echar má takovou schopnost být spárována s jinými slovy za vzniku sloučenin, usnadnila použití echar namísto hallar , když originál Portugalský výraz achar menos byl upraven.
Poté bych chtěl dodat, že první slovník RAE z roku 1732 tento výraz zaregistroval:
ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Významný tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.
a zahrnoval také skutečnost, že sloveso echar již bylo za určitých podmínek zbaveno svého významu (následovaného některými danými podstatnými jmény).
Předtím ve slovníku z 1607 je výraz „echar menos“ přeložen do francouzštiny jako „avoir faulte“. Jiný slovník z roku 1609 jej překládá do italštiny jako „habere bisogno“. A další z roku 1706 do angličtiny jako „ujít věc“. Je to škoda Od té doby nemohu najít španělsko-portugalský slovník, který by obsahoval výraz.
Naleznete také některé předchozí texty, které tento výraz již používaly:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurón un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].
Diego de Cañizares, „Novela“, c1450 (Španělsko).
Je zajímavé poznamenat, že v tomto případě použila předložku „de“, i když to nebyla hlavní forma výrazu:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, „Crónica de Don Álvaro de Luna“, c1453 (Španělsko).
Použití výrazu je tedy již registrováno v XV století, jak vidíte, a nemá žádný doslovný význam, protože používá prázdný sloveso. Ale předpokládejme, že výraz byl upraven jako „hallar menos“. Význam „hallar“ je definován v prvním slovníku RAE jako
HALLAR. Zajistěte alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.
takže má význam blízký „najít“ nebo možná “ narazit“. Pokud na někoho narazíte méněkrát, než chcete („zjistíte to méně“ nebo „lo hallas menos“), začnete ho chtít vidět více.
Odpovědět
Dovolte mi oddělit jednotlivé části, abych vysvětlil význam:
- Te : samozřejmě znamená „vám“, což znamená, že cokoli přijde – hlavně akce od toho, kdo mluví – „operuje“ nad osobou, která akci provede – hlavně vy –
- Echo : nezaměňovat s „Hecho“ (také akce, ale význam „make“ pochází z „Hacer“). „Echo“ znamená, že subjekt dělá akci hlavně „aby něco hodil“ někam nebo „někomu něco dal“.
- de menos : všimněte si, že to zde dáváme dohromady („de“ a „menos“), což znamená, že dochází k úbytku akce nad něčím nebo někým (v tomto případě se snižuje počet schůzek) mezi nimi tímto způsobem chybí, je fyzický kontakt s nimi)
EDIT: všimněte si, že když někdo řekne „Yo te hecho“, pak to vyjadřuje dělá akci, ale je další, kdo je do akce zapojen. Řekněme, že něco dělám nebo něco prožívám , kterého se účastníte; co je tohle? No, cítím pocit, že jsme daleko od sebe a pocit, že mi něco chybí, ztratil jsem něco, co jsem v minulosti měl, co jsem ztratil? mohla by to být setkání, která jsme měli, rozhovory, které jsme měli atd.
Jako příklad si vezměte frázi „Echo de menos a mi perro“ (Chybí mi můj pes; to znamená, že je tu někdo – můj pes – to je ve srovnání s minulostí méně „něco“ … možná je jeho pes mrtvý a chybí mu, aby na svého psa působil).
Komentáře
- Toto je samozřejmě přirozený způsob, jak by bylo možné frázi analyzovat, ale ‚ to nedává smysl, a proto jsem položil otázku. Ostatní odpovědi vysvětlují, proč to nemá ‚ smysl: Je to ‚ protože je to úplně špatný způsob, jak analyzovat větu. Je to ‚ jednoduše nesmyslná fráze kvůli svému původu v jiném jazyce.
- Dobře. Požádali jste o doslovný význam. Pokud si myslíte, že to nemá, je to v pořádku.Pokud si myslíte, že pokud to nemá ‚ smysl, souhlasím s vámi, jsem z Chile, který se narodil v Chile od roku 1981 a žije v Chile, doufám navždy. Španělština je nejkrásnější jazyk, jen proto, že je jedním z nejbohatších; možná ten, který má skutečnou akademickou obec ve většině latinskoamerických zemí. A ano, “ Te echo de menos “ je jednou z frází, které jsem roky a roky analyzoval. Pokud si myslíte, že jde o nesmyslnou frázi jen proto, že má původ v jiném jazyce, dobře ‚ nesouhlasím
- máte pravdu. Požádal jsem o doslovný význam. A doslovný význam je vysvětlen v dalších odpovědích. Vaše vysvětlení neposkytuje doslovný význam, ale spíše nesprávnou interpretaci na základě použití španělských pravidel gramatiky na frázi převzatou z portugalštiny. Vaše odpověď je v podstatě stejná jako pokus vysvětlit běžnou francouzskou frázi “ bon app é tit “ pomocí anglických pravidel gramatiky nebo španělských pravidel gramatiky. Francouzská fráze je běžná v angličtině i španělštině, ale jakékoli vysvětlení v angličtině nebo španělštině bude jednoduše nesmyslné .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Odpověď
Při studiu španělštiny ve Španělsku mě naučili, že to znamená „bez tebe jsem méně“. To vypadá jako krásný způsob, jak říct „chybíš mi“.