Origem de “ Te echo de menos. ”

I aprendi espanhol no México, onde “saudades” é “Te extraño”. No entanto, recentemente estive viajando pela Europa e aprendi que a frase em espanhol para o mesmo é

Te echo de menos.

Qual é a origem e o significado literal desta frase?

Comentários

  • Eu não ‘ Você acha que realmente queria saber o significado literal, não é? Não ‘ você só quer saber como a frase se originou? // Também aprendi espanhol no México e ‘ ouvi as duas frases com frequência. Para mim, na verdade, ” Te echo de menos ” soa mais coloquial, natural, informal.
  • @ aparente001: Conforme solicitado, gostaria de saber ” o origem e significado literal “. Eu ‘ não tenho certeza por que isso ‘ é confuso.
  • A origem é clara. Significado literal – desculpe, não ‘ t faz sentido para mim. Com expressões idiomáticas, como ajuda olhar para o significado literal? Eu não ‘ não entendo.
  • @ aparente001: 1) Isso soa como uma resposta. E é de fato essencialmente a resposta fornecida. 2) A maioria das expressões idiomáticas tem significados literais. O uso contemporâneo geralmente se desvia do significado original, mas o significado original geralmente ainda existe.

Resposta

A origem está ligada ao jeito português de dizer saudades.

Achar menos.

Achar menos significa “sentir a necessidade de” ou algo semelhante devido à conotação da expressão “encontrar alguém menos do que antes”.

Por extensão, essa expressão foi adaptada para a língua espanhola usando o verbo mais próximo para substituir achar: echar. Que deveria ter sido “hallar” (encontrar) ao invés. É claro que isso é uma hipótese, o uso de “echar de menos” foi mutado desde os tempos coloniais, onde em alguns escritos antigos a expressão “echar menos” pode ser encontrada.

A tradução literal de echar menos é: “Jogue menos” WTF?

Comentários

  • Esta é uma explicação incrivelmente boa e razoável. Você poderia fornecer uma fonte?
  • +1 para a tradução literal: ^)

Resposta

Encontrei este recurso (com mais alguns links para algumas referências como RAE, que explica:

A expressão é do português origem “achar menos” e está documentado em castelhano desde o século 18 como «echar menos» (sem a preposição) embora atualmente seja quase sempre usado com preposição «Echar de menos» .

A fonte também afirma que não tem lógica em espanhol, então é apenas um cálculo do português, mas é comum o suficiente para fazer parte da língua espanhola .

Eu certamente entendo (na Colômbia), e uso-o embora com menos frequência do que «extrañar» .


PS Acabei de ver Daniel “s responde e dá uma melhor descrição da etimologia em português e como ela foi incorretamente adaptada para o espanhol.

Resposta

Sua pergunta já foi bem respondida por outras pessoas, mas eu gostaria de apontar uma frase conceitualmente relacionada e outra maneira de dizer “Sinto sua falta”. Ou seja, “me haces falta”, que tem a mesma sensação de ser menos porque alguém não está com você como faz “echar de menos”. Acho lindo no sentido de comunicar que sou menos porque você não está aqui, ou você me deixa querendo. Também acho expressivo e elegante pela maneira como coloca a ação na pessoa que está sentindo falta, então, em vez de “Estou com saudades”, é “você me faz querer”. Mas também descobri que não traduz bem literalmente para o inglês, palavra por palavra. Algumas das melhores maneiras de dizer as coisas em espanhol são ricas precisamente porque não traduzem diretamente de / para o inglês e, portanto, expressam nuances. que faltam em inglês.

Resposta

Vale a pena notar que echar é um daqueles verbos que em alguns casos foram esvaziados e adquiriram o significado da seguinte palavra (consulte uma questão relacionada ). Então você tem echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (conforme observado pelo 25º significado da palavra ). Este não é o caso, já que menos não é um substantivo e tem pouco significado por si só. Mas o fato de que echar tem a capacidade de ser emparelhado com outras palavras para formar compostos tornou mais fácil usar echar em vez de hallar quando o original A expressão portuguesa achar menos foi adaptada.

Dito isso, gostaria de acrescentar que o primeiro dicionário RAE de 1732 registrou essa expressão:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

e também incluiu o fato de que o verbo echar já estava vazio de seu significado sob certas condições (seguido por alguns substantivos dados).

Antes disso, em um dicionário de 1607 a expressão “echar menos” é traduzida para o francês como “avoir faulte”. Outro dicionário de 1609 traduz para o italiano como “habere bisogno”. E outro de 1706 para o inglês como “perder algo”. “É uma pena Não consigo encontrar um dicionário Espanhol-Português dessa época que inclua a expressão.

Você também encontra alguns textos anteriores que já usavam a expressão:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, machucou um vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Mesmo depois de todos os dias passados, este moço echó de menos su vaso de plata , e andándolo buscando um cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (Espanha).

É interessante notar que neste caso utilizou a preposição “de”, embora não fosse a forma principal da expressão:

Y el Gonçalo Chacón tornarse a la gente que en la posada estaba um fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Espanha).

Portanto, o uso da expressão já está registrado no século XV, como você pode ver, e não tem significado literal, pois usa um vazio verbo. Mas vamos supor que a expressão foi adaptada como “hallar menos”. O significado de “hallar” é definido no primeiro dicionário da RAE como

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicitação, ò porque la casualidad la ofrece.

portanto, tem um significado próximo a “encontrar” ou talvez ” deparar-se com”. Se você se depara com alguém menos vezes do que gostaria (você “acha menos” ou “lo hallas menos”), você começa a querer vê-lo mais.

Resposta

Deixe-me separar por partes para explicar o significado:

  • Te : claro que significa “para você”, significando que tudo o que vier -principalmente uma ação de quem fala- está “operando” sobre a pessoa que realiza a ação -principalmente você-
  • Echo : não confunda com “Hecho” (também uma ação, mas significando “criar” vem de “Hacer”). “Eco” significa que o sujeito realiza uma ação principalmente “para jogar” algo para algum lugar ou “dar” algo para alguém.
  • de menos : observe que aqui colocamos juntos (“de” e “menos”), significando que há uma diminuição de uma ação em relação a algo ou alguém (neste caso o que está diminuindo são as reuniões entre eles desta forma o que está faltando é o contato físico com ele)

EDITAR: note que quando alguém diz “Yo te hecho”, então ele / ela está expressando isso ele está fazendo a ação, mas é outro que está envolvido na ação. Digamos que estou fazendo algo ou estou experimentando algo no qual você está envolvido; O que é isto? bem, estou sentindo a sensação de que estamos distantes e a sensação de que algo me falta, perdi algo que tive no passado, o que perdi? bem, podem ser as reuniões que tivemos, as conversas que tivemos, etc.

Como exemplo, pegue a frase “Echo de menos a mi perro” (sinto falta do meu cachorro; o que significa que há alguém – meu cachorro – isso é menos “alguma coisa” em comparação com o passado … talvez o cachorro dele tenha morrido e ele falhou para dar afeto ao cachorro).

Comentários

  • Esta é, obviamente, a maneira natural de se analisar a frase, mas não ‘ t faz sentido, é por isso que fiz a pergunta. As outras respostas explicam por que não ‘ não faz sentido: É ‘ s porque essa é a maneira completamente errada de analisar a frase. É ‘ é simplesmente uma frase sem sentido, devido à sua origem em outro idioma.
  • OK. Você pediu o significado literal. Se você acha que não tem, está tudo bem.Se você acha que não ‘ não faz sentido, concordo com você. Sou do Chile, nasci no Chile desde 1981 e moro no Chile, espero para sempre. O espanhol é a língua mais bonita, justamente porque é uma das línguas mais ricas; talvez aquele que tem uma Real Academia na maioria dos países latino-americanos. E sim, ” Te echo de menos ” é uma das frases que analisei ao longo de anos e anos. Se você acha que é uma frase sem sentido apenas porque tem origens em outro idioma, bem, eu não ‘ concordo
  • Você está certo. Eu perguntei pelo significado literal. E o significado literal é explicado nas outras respostas. Sua explicação não fornece o significado literal, mas sim uma má interpretação , baseada na aplicação das regras gramaticais do espanhol a uma frase tirada do português. O que sua resposta faz é essencialmente o mesmo que tentar explicar a frase comum em francês ” bon app é tit ” usando as regras gramaticais do inglês ou as regras gramaticais do espanhol. A frase francesa é comum em inglês e espanhol, mas qualquer explicação em inglês ou espanhol será, simplesmente, sem sentido .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Resposta

Estudar espanhol na Espanha me ensinaram que isso significa “sem você eu sou menos”. Essa parece ser uma bela maneira de dizer “Estou com saudades”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *