“ Te echo de menos: n alkuperä. ”

I oppinut espanjaa Meksikossa, missä ”kaipaan sinua” on ”Te extraño”. Olen kuitenkin äskettäin matkustanut ympäri Eurooppaa ja opin espanjankielisen lauseen samalle sanalle

Te echo de menos.

Mikä on tämän lauseen alkuperä ja kirjaimellinen merkitys?

Kommentit

  • En aio ’ Luulitko todella halunneen tietää kirjaimellisen merkityksen, eikö? Eikö ’ t vain halunnut tietää, miten lause syntyi? // Olen oppinut espanjaa myös Meksikossa ja olen ’ kuullut molemmat lauseet usein. Minulle itse asiassa ” Te echo de menos ” kuulostaa keskustelevammalta, luonnollisemmalta, epävirallisemmalta.
  • @ aparente001: Haluan kysyä, ” alkuperä ja kirjaimellinen merkitys ”. En ’ en ole varma, miksi tämä ’ sekoittaa.
  • Alkuperä on selkeä. Kirjaimellinen merkitys – anteeksi, tämä ei ’ ei ole minulle järkeä. Idioomien kanssa, miten se auttaa tarkastelemaan kirjaimellista merkitystä? En saa ’ sitä.
  • @ aparente001: 1) Se kuulostaa vastaukselta. Ja on todellakin olennaisesti annettu vastaus. 2) Useimmilla sanastoilla on kirjaimellinen merkitys. Nykyaikainen käyttö eroaa usein alkuperäisestä merkityksestä, mutta alkuperäinen merkitys on yleensä edelleen olemassa.

Vastaa

Alkuperä liittyy portugalilaiseen tapaan sanoa kaipaan sinua.

Achar-valikot.

Achar-menot tarkoittavat tarvetta tuntea tai jotain vastaavaa johtuen ilmauksen ”löytää joku vähemmän kuin aikaisemmin” merkityksestä.

Laajennuksena tämä lauseke sovitettiin espanjan kieleen käyttämällä lähintä verbiä korvaamaan achar: echar. Sen olisi pitänyt sen sijaan olla ”hallar” (löytää). Tämä on tietysti hypoteesi, ”echar de menos” -sovelluksen käyttö on muunnettu siirtomaa-ajoista lähtien, jossa joissakin vanhoissa kirjoituksissa löytyy ilmaisu ”echar menot”.

echar-valikot ovat: ”Heitä vähemmän” WTF?

Kommentit

  • Tämä on uskomattoman hyvä, kohtuullinen selitys. Voisitko antaa lähteen?
  • +1 kirjaimelliselle käännökselle: ^)

Vastaa

Löysin tämän resurssin (ja joitain muita linkkejä joihinkin viitteisiin, kuten RAE, joka selittää:

Lauseke on portugalinkielinen alkuperää “achar menos” ja se on dokumentoitu espanjan kielellä 1700-luvulta lähtien nimellä «kaiku-menot» (ilman prepositiota), vaikka tällä hetkellä sitä käytetään melkein aina preposition kanssa «Echar de menos» .

Lähde väittää myös, että sillä ei ole logiikkaa espanjaksi, joten se on vain laskelma portugalista, mutta on tarpeeksi yleinen, että se on osa espanjan kieltä .

Ymmärrän sen varmasti (Kolumbiassa) ja käytän sitä, vaikka harvemmin kuin «extrañar» .


PS näin juuri Danielin ”vastauksensa ja hän antaa paremman kuvauksen etimologiasta portugaliksi ja siitä, miten se oli virheellisesti mukautettu espanjaksi.

Vastaus

Muut ovat jo vastanneet kysymykseesi, mutta haluaisin huomauttaa käsitteellisesti liittyvän lauseen ja toisen tavan sanoa kaipaan sinua. Nimittäin ”me haces falta”, jolla on sama tunne olla vähemmän, koska joku ei ole kanssasi, kuten ”echar de menos”. Minusta on kaunista siinä mielessä, että tiedän, että olen vähemmän, koska et ole täällä tai jätät minut haluavaksi. Minusta se on myös ilmeikäs ja tyylikäs, koska se asettaa toiminnan puuttuvalle henkilölle, joten ”kaipaan sinua” sijasta ”teet minut haluavaksi”. Mutta huomaan myös, että se ei käännä kirjaimellisesti hyvin englanniksi sanasta sanaan. Jotkut parhaista tavoista sanoa espanjaksi ovat rikkaita juuri siksi, että ne eivät käännä suoraan englanniksi / englanniksi ja ilmaisevat siten vivahteita jotka puuttuvat englanniksi.

vastaus

On syytä huomata, että echar on yksi niistä verbeistä, jotka joissakin tapauksissa on tyhjennetty ja saanut seuraavan sanan merkityksen (katso liittyvä kysymys ). Joten sinulla on echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (kuten sanan merkitsee ). Tämä ei ole tällainen tapaus, koska menot ei ole substantiivi ja sillä on itsessään vain vähän merkitystä. Mutta se tosiasia, että echar illa on niin suuri kapasiteetti, että se voidaan yhdistää muihin sanoihin yhdisteiden muodostamiseksi, helpotti echar in käyttöä hallar in sijaan, kun alkuperäinen Portugalin ilmaisua achar menos mukautettiin.

Tämän sanottuani haluaisin lisätä, että ensimmäinen RAE-sanakirja vuodelta 1732 rekisteröi kyseisen lausekkeen:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR-VALIKOT. Merkittävät tambien-repararit ja notarit la falta de alguna cosa.

ja sisälsi myös sen, että verbi echar oli jo tyhjennetty merkityksestään tietyissä olosuhteissa (joidenkin annettujen substantiivien jälkeen).

Ennen sitä sanakirjassa 1607 ilmaisu ”echar menos” käännetään ranskaksi nimellä ”avoir faulte”. Toinen sanakirja vuodelta 1609 kääntää sen italiaksi ”habere bisogno”: ksi. Ja toinen vuodelta 1706 englanniksi ”missata jotain”. Se ”on sääli En löydä kyseisestä iästä peräisin olevaa espanjan-portugalin sanakirjaa, joka sisältää lausekkeen.

Löydät myös joitain aiempia tekstejä, joissa jo on käytetty ilmausta:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía ja hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó ja vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, ”Novela”, c1450 (Espanja).

On mielenkiintoista huomata, että tässä tapauksessa se käytti esisanaa ”de”, vaikka se ei ollut lausekkeen päämuoto:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, ”Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Espanja).

Lausekkeen käyttö on siis rekisteröity jo XV-luvulla, kuten näette, eikä sillä ole kirjaimellista merkitystä, koska siinä käytetään tyhjää verbi. Oletetaan kuitenkin, että lauseke sovitettiin ”hallar-menoksi”. ”Hallar” -merkitys määritellään RAE: n ensimmäisessä sanakirjassa seuraavasti:

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

joten sillä on merkitys lähellä ”etsi” tai ehkä ” vaikuttaa”. Jos kohtaat jonkun harvemmin kuin haluat (löydät ”vähemmän” tai ”lo hallas menos”), alat haluta nähdä hänet enemmän.

Vastaa

Haluan erotella osiin selittääksesi merkityksen:

  • Te : tietysti merkitys ”sinulle”, mikä tarkoittaa, että mikä tahansa tulee – pääasiassa puhuvan henkilön toiminta – ”toimii” henkilön, joka suorittaa toiminnan, pääosin sinä –
  • Kaiku : älä sekoita ”Hechoon” (myös toiminta, mutta tarkoittaa ”merkki” tulee ”Hacerista”). ”Kaiku” tarkoittaa, että kohde suorittaa toiminnon pääasiassa ”heittää” jotain jonnekin tai ”antaa” jotain jollekin.
  • de menos : huomaa, että tässä me laitamme sen yhteen (”de” ja ”menos”), mikä tarkoittaa, että jonkin tai jonkun yli kohdistuva toiminta vähenee (tässä tapauksessa vähenee kokoukset heidän välillään tällä tavalla puuttuu fyysinen kontakti häneen)

MUOKKAA: huomaa, että kun joku sanoo ”Yo te hecho”, hän ilmaisee sen hän tekee toimen, mutta on toinen, joka on mukana toiminnassa. Sanotaan, että teen jotain tai koen jotain , johon olet osallistunut; mikä tämä on? No, tunnen sen tunteen, että olemme kaukana toisistamme, ja sen, että minulta puuttuu jotain, olen menettänyt jotain, mitä minulla oli aiemmin, mitä olen menettänyt? No, se voi olla tapaamisemme, käymämme keskustelut jne.

Otetaan esimerkkinä lause ”Echo de menos a mi perro” (kaipaan koiraani; tarkoitan, että on joku – koirani – se on vähemmän ”jotain” verrattuna menneisyyteen … ehkä hänen koirallaan on kuollut ja hän kaipaa antaa vaikuttaa koiraansa).

kommentit

  • Tämä on tietysti luonnollinen tapa lauseen jäsentämiseen, mutta se ei ’ t: llä ei ole mitään järkeä, minkä vuoksi esitin kysymyksen. Muut vastaukset selittävät, miksi sillä ei ole ’ merkitystä: Se ’ s, koska se on täysin väärä tapa jäsentää lause. Se ’ on yksinkertaisesti järjetön lause, koska se on peräisin toisesta kielestä.
  • Ok. Pyysit kirjaimellista merkitystä. Jos luulet, että sillä ei ole sitä, se on ok.Jos luulet, että jos sillä ’ ei ole mitään järkeä, olen kanssasi samaa mieltä. Toivon ikuisesti Chilestä, syntynyt Chilessä vuodesta 1981 lähtien ja asun Chilessä. Espanja on kaunein kieli vain siksi, että se on yksi rikkaimmista kielistä; ehkä se, jolla on todellinen korkeakoulu useimmissa Latinalaisen Amerikan maissa. Ja kyllä, ” Te echo de menos ” on yksi lauseista, joita olen analysoinut vuosien ja vuosien aikana. Jos luulet, että se on järjetön lause vain siksi, että se on peräisin toiselta kieleltä, en ole ’ t samaa mieltä
  • Olet oikeassa. Pyysin kirjaimellista merkitystä. Kirjaimellinen merkitys selitetään muissa vastauksissa. Selityksessäsi ei anneta kirjaimellista merkitystä, vaan pikemminkin väärinkäsitys , joka perustuu espanjan kielioppisääntöjen soveltamiseen lauseeseen, joka on otettu portugalista. Vastauksesi tekee olennaisesti samaa kuin yrittää selittää ranskalaisen yleisen lauseen ” bon app é tit ” käyttäen englanninkielisiä kielioppisääntöjä tai espanjankielisiä kielioppisääntöjä. Ranskalainen lause on yleinen sekä englanniksi että espanjaksi, mutta kaikki selitykset joko englanniksi tai espanjaksi ovat yksinkertaisesti järjettömiä .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Vastaus

Espanjan opiskelu Espanjassa opetti minulle, että tämä tarkoittaa ”ilman sinua, olen vähemmän”. Se näyttää hyvältä tavalta sanoa ”kaipaan sinua”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *