“ Te echo demenosの起源。”

Iメキシコでスペイン語を学びました。「Imissyou」は「Teextraño」です。しかし、私は最近ヨーロッパを旅行していて、同じスペイン語のフレーズが

Te echo demenosであることを学びました。

このフレーズの由来と文字通りの意味は何ですか?

コメント

  • 私はしません'文字通りの意味を本当に知りたいと思いませんか?'フレーズの由来を知りたいだけですか? //メキシコでもスペイン語を学び、'両方のフレーズをよく耳にしました。実際、" Te echo de menos "は、より会話的で、自然で、非公式に聞こえます。
  • @ aparente001:質問されたとおり、"を知りたいです。起源と文字通りの意味"。私は'なぜそれが'混乱するのかわかりません。
  • 起源は明らかです。文字通りの意味-申し訳ありませんが、これは'私には意味がありません。イディオムでは、文字通りの意味を調べるのにどのように役立ちますか? 'わかりません。
  • @ aparente001:1)それは答えのように聞こえます。そして確かに本質的に提供された答えです。 2)ほとんどのイディオムには文字通りの意味があります。現代の用法はしばしば元の意味から逸脱しますが、元の意味は通常まだ存在します。

回答

起源私はあなたがいなくて寂しいというポルトガル語の言い方にリンクされています。

Acharmenos。

Achar menosは、「必要性を感じる」という意味です。または、「以前よりも少ない人を見つける」という表現の意味合いのために、同様の何か。

拡張により、この表現は、achar:echarの代わりに最も近い動詞を使用してスペイン語に適合されました。代わりに「ハラー」(検索)である必要があります。もちろん、これは仮説であり、「echar de menos」の使用は植民地時代から変化しており、いくつかの古い著作では「echarmenos」という表現が見られます。

の直訳echar menosは次のとおりです。「スローレス」WTF?

コメント

  • これは、信じられないほど優れた、合理的な説明です。ソースを提供していただけますか?
  • 直訳の+1:^)

回答

このリソースを見つけました(RAEなどの参照へのリンクがいくつかあります。これについて説明しています。

表現はポルトガル語です。起源「acharmenos」であり、18世紀以降、カスティーリャスペイン語で«echarmenos»(前置詞なし)として文書化されていますが、現在はほとんどの場合、前置詞«echardemenos»

ソースはまた、スペイン語には論理がないと主張しているため、ポルトガル語からの計算にすぎませんが、スペイン語の一部であるほど一般的です。

私は確かにそれを理解しており(コロンビアで)、«extrañar»よりも頻度は低いですが使用しています。


PSダニエルを見たばかりです「答えると、彼はポルトガル語の病因と、それがスペイン語にどのように誤って適応されたかについて、より適切に説明しています。

回答

あなたの質問はすでに他の人からよく答えられていますが、概念的に関連するフレーズと、あなたがいなくて寂しいという別の言い方を指摘したいと思います。つまり、「echar de menos」と同じように、誰かがあなたと一緒にいないので、より少ないという感覚を持っている「mehacesfalta」。あなたがここにいないので私が少ない、またはあなたが私を欲しがっているという意味で、私はそれが美しいと思います。また、逃した人にアクションを与える方法で表現力豊かでエレガントだと思うので、「あなたが恋しい」ではなく「あなたが私を欲しがる」ということです。しかし、私はまた、それが単語ごとに文字通り英語にうまく翻訳されないこともわかりました。スペイン語で物事を言う最も良い方法のいくつかは、英語に直接翻訳されないため、ニュアンスを表現しないため、豊かです。英語に欠けているもの。

回答

echar は、場合によっては動詞の1つであることに注意してください。空になり、次の単語の意味を取得します(関連の質問を参照)。つまり、 echar suertes = sortear echarunsueño= dormir という単語の25番目の意味 / a>)。 menos は名詞ではなく、それ自体ではほとんど意味がないため、これはそのようなケースではありません。しかし、 echar が他の単語と組み合わせて複合語を形成する能力があるという事実により、元の hallar の代わりに echar を使いやすくなりました。ポルトガル語の表現 achar menos が採用されました。

そうは言っても、1732年の最初のRAEの辞書にその式が登録されていることを付け加えたいと思います。

ECHAR MENOS 。Esmostrarsentimiento y pena por la faltaqueocasionalapérdidadealgunacosa。
ECHARMENOS。Significatambienreparar y notar la falta de algunacosa。

また、動詞 echar が特定の条件下ですでにその意味を空にされているという事実も含まれています(その後にいくつかの特定の名詞が続きます)。

その前に、 1607年に「echarmenos」という表現がフランス語に「avoirfaulte」と翻訳されました。1609年の別の辞書ではイタリア語に「haberebisogno」と翻訳され、1706年から英語に「何かを逃す」と翻訳されました。その時代のスペイン語-ポルトガル語の辞書にその表現が含まれているのが見つかりません。

すでにその表現を使用している以前のテキストもいくつかあります:

Señor、en mi tierra fue un merca derqueteníaunhijomuyquerido de laprimeramuger。 Al qual la madrastra con grande embidia、para buscalle malydaño、hurtóunvaso de platadelavaxíllaqueélteníaencargodeguardar、yfueypúsoloenlacabeçeradelacamadelmoço、dondeélsolodormía。 Ydespuésdealgunosdíaspasados、estemoçoechódemenossuvaso de plata 、yandándolobuscandoaun cabo ya otro [ …]。

DiegodeCañizares、 “Novela”、c1450(スペイン)。

興味深いことに注意してください。この場合、「de」前置詞を使用しましたが、式の主な形式ではありませんでした。

YelGonçaloChacóntornásealangenteque en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre 。 Ecomençólosdeanimaredeesforçarlomejorquepudo con buenas e animosas palabras […]。

Anónimo、「CrónicadeDonÁlvarodeLuna」、c1453(スペイン)。

ご覧のとおり、式の使用はXV世紀にすでに登録されており、を使用しているため、文字通りの意味はありません。動詞。しかし、表現が「ハラーメノス」として適応されたとしましょう。「ハラー」の意味は、RAEの最初の辞書で

として定義されています。ハラール。 Encontrar alguna cosa、òporquese busca y solicita、òporquela Casualidad laofrece。

したがって、「検索」または「多分」に近い意味があります。出くわす」。誰かに出会う回数が思ったより少ない場合(「見つけにくい」または「lohallas menos」)、その人にもっと会いたいと思うようになります。

回答

意味を説明するために、部分ごとに分けてみましょう:

  • Te :もちろん、「あなたに」を意味します。つまり、主に話す人からの行動は、行動をとる人、主にあなたに対して「操作」することを意味します。
  • Echo :「Hecho」と混同しないでください(アクションでもありますが、「make」は「Hacer」から来ています)。 「エコー」とは、被験者が主にどこかに何かを「投げる」または誰かに「与える」行動をとることを意味します。
  • de menos :ここではそれをまとめたもの(「de」と「menos」)に注意してください。つまり、何かまたは誰かに対するアクションが減少します(この場合、減少しているのは会議です)。このように彼らの間で欠けているのは、彼女/彼との物理的な接触です)

編集:誰かが「Yo te hecho」と言うとき、彼/彼女はそれを表現していることに注意してください彼は行動を起こしているが、行動に関与しているもう一人の人である。 私は何かをしているまたは私は何かを経験しているとしましょう。これは何ですか?さて、私は私たちが遠く離れているという感覚と私が何かを失っているという感覚を感じています、私は過去に持っていたものを失いました、私は何を失ったのですか?ええと、それは私たちが行った会議や話し合いなどである可能性があります。

例として、「Echo de menos a mi perro」というフレーズを取り上げます(犬が恋しいです。誰かがいることを意味します-私の犬-それは過去に比べて「何か」が少ないです…多分彼の犬は死んでいて、彼は彼の犬に影響を与えるのを逃しています)。

コメント

回答

スペインでスペイン語を勉強するこれは、「あなたがいなければ私は少ない」という意味だと教えられました。それは「あなたがいなくて寂しい」という美しい言い方のようです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です