A “ Te echo de menos eredete. ”

I megtanult spanyolul Mexikóban, ahol “hiányzol” a “Te extraño”. Mindazonáltal nemrégiben bejártam Európát, és megtanultam ugyanez spanyol kifejezését:

Te echo de menos.

Mi ennek a kifejezésnek az eredete és a szó szerinti jelentése?

Megjegyzések

  • Nem teszem ‘ nem gondolja, hogy valóban meg akarja ismerni a szó szerinti jelentést, nem? Nem ‘ csak azt szeretné tudni, hogy hogyan keletkezett a kifejezés? // Mexikóban is megtanultam spanyolul, és ‘ gyakran hallottam mindkét kifejezést. Nekem valójában ” Te echo de menos ” beszélgetésszerűbb, természetesebb, informálisabb hangzás.
  • @ aparente001: Kérdésem szerint szeretném tudni, hogy ” eredet és szó szerinti jelentése
  • Az eredet egyértelmű. Szó szerinti jelentés – sajnálom, ez nem ‘ nincs értelme számomra. Idiómákkal hogyan segít a szó szerinti jelentés megnézése? Nem értem ‘.
  • @ aparente001: 1) Ez válaszként hangzik. És valóban lényegében a válasz adott. 2) A legtöbb idiómának van szó szerinti jelentése. A kortárs használat gyakran eltér az eredeti jelentéstől, de az eredeti jelentés általában még mindig létezik.

Válasz

Az eredet a portugál mondáshoz kapcsolódik, hogy hiányzol.

Achar menók.

Az Achar menók jelentése: “érezzük szükségét” vagy valami hasonló a “találni valakit kevesebbet, mint korábban” kifejezés konnotációja miatt.

Kiterjesztésképpen ezt a kifejezést a spanyol nyelvhez igazították a legközelebbi igével az achar: echar helyettesítésére. Amelyiknek inkább “hallar” (keresés) lett volna. Ez természetesen egy hipotézis, az “echar de menos” használata már a gyarmati időktől mutálódott, ahol néhány régi írásban megtalálható az “echar menos” kifejezés.

A Az echar menók a következők: “Dobj kevesebbet” WTF?

Megjegyzések

  • Ez hihetetlenül jó, ésszerű magyarázat. Tudna forrást adni?
  • +1 a szó szerinti fordításhoz: ^)

Válasz

Találtam ezt az erőforrást (néhány további hivatkozással néhány hivatkozásra, például a RAE-re, amely a következőket magyarázza:

A kifejezés portugál eredet „achar menos” és a kasztíliai spanyol nyelven a 18. századtól kezdve dokumentálva «echar menos» név (elöljárószó nélkül), bár jelenleg szinte mindig elöljáróval használják > «Echar de menos» .

A forrás azt is állítja, hogy nincs logikája spanyolul, ezért csak egy portugál számítás, de elég gyakori, hogy a spanyol nyelv része .

Biztosan értem (Kolumbiában), és használom, bár ritkábban, mint az «extrañar» t.


PS most láttam Danielt “válaszát, és jobban leírja az etimológiát portugálul, és azt, hogy azt hogyan helytelenül adaptálták a spanyol nyelvre.

Válasz

Mások már jól megválaszolták a kérdésedet, de szeretnék rámutatni egy fogalmilag összefüggő kifejezésre és egy másik módszerre, amellyel azt mondhatom, hogy hiányzol. Mégpedig a “me haces falta”, amelynek ugyanolyan érzése van, hogy kevesebb vagyok, mert valaki nincs veled, mint az “echar de menos”. A kommunikáció szempontjából gyönyörűnek tartom, hogy kevesebb vagyok, mert nem vagy itt, vagy hagysz vágyakozni. Kifejezőnek és elegánsnak találom azt is, hogy a hiányzó emberre helyezi a cselekvést, így a “hiányzol” helyett az “teszel vágyakozásra”. De azt is tapasztalom, hogy ez szó szerint nem fordít le jól angolra, szóról szóra. A spanyol nyelvű szavak néhány legjobb módja éppen azért gazdag, mert nem fordítanak közvetlenül angolra / angolra, és így árnyalatokat fejeznek ki. amelyek hiányoznak angolul.

Válasz

Érdemes megjegyezni, hogy az echar egyike azoknak az igéknek, amelyek bizonyos esetekben kiürültek, és elsajátítják a következő szó jelentését (lásd egy kapcsolódó kérdést ). Tehát van echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (amint azt a szó jelentése ). Ez nem ilyen eset, mivel a menók nem főnév és önmagában kevés jelentéssel bír. De az a tény, hogy a echar olyan kapacitású, hogy más szavakkal párosítva vegyületeket alkosson, megkönnyítette az echar használatát a hallar helyett, amikor az eredeti Az achar menos portugál kifejezést adaptálták.

Ezt követően szeretném hozzátenni, hogy az első RAE szótár 1732-ből bejegyezte ezt a kifejezést:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Jelentős tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

és azt is tartalmazta, hogy az echar ige bizonyos feltételek mellett már ki volt ürülve jelentéséből (egyes névszók követik).

Előtte egy szótárban 1607-ben az “echar menos” kifejezést franciául “avoir faulte” -ként fordítják. Egy másik 1609-es szótár olaszul “habere bisogno” -ként fordítja. És egy másik 1706-tól angolig “hiányzik egy dolog”. Sajnálatos. Nem találok abból a korból származó spanyol-portugál szótárat, amely tartalmazza a kifejezést.

Talál néhány korábbi szöveget is, amelyek már használták a kifejezést:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, “Novela”, c1450 (Spanyolország).

Érdekes megjegyezni, hogy ebben az esetben a “de” elöljárót használta, bár nem ez volt a kifejezés fő formája:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, “Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Spanyolország).

Tehát a kifejezés használatát a XV. században már regisztrálták, amint látja, és nincs szó szerinti jelentése, mivel üres t használ ige. Tegyük fel azonban, hogy a kifejezést “hallar menóként” adaptálták. A “hallar” jelentését a RAE első szótárában a következő

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

tehát a “kereséshez” vagy “talán” jelentésű rábukkan”. Ha ritkábban találkozik valakivel, mint szeretné (kevesebbet talál “vagy” lo hallas menos “), akkor többet akar látni.

Válasz

Engedje meg, hogy részek szerint különítsem el a jelentés magyarázatát:

  • Te : természetesen jelentése “neked”, ami azt jelenti, hogy bármi is származik – főleg egy akció, aki beszél – az “embert működteti”, aki főleg te cselekszik.
  • Visszhang : ne tévesszük össze a “Hecho” -val (szintén egy cselekvés, de a “make” jelentése a “Hacer” -ből származik). Az “visszhang” azt jelenti, hogy az alany főleg “eldob” valamit valahová vagy valakinek “ad” valamit.
  • de menos : vegye figyelembe, hogy itt összeraktuk (“de” és “menos”), ami azt jelenti, hogy valamivel vagy valakivel szembeni fellépés csökken (ebben az esetben a csökkenő az értekezletek ilyen módon hiányzik belőlük a fizikai kapcsolat vele)

SZERKESZTÉS: vegye figyelembe, hogy amikor valaki azt mondja: “Yo te hecho”, akkor ezt kifejezi ő csinálja az akciót, de egy másik, aki részt vesz az akcióban. Mondjuk úgy, hogy valamit csinálok vagy megtapasztalok valamit , amelyben részt veszel; mi ez? Nos, érzem azt az érzést, hogy távol vagyunk egymástól, és azt az érzést, hogy hiányzik valami, elvesztettem valamit, ami a múltban volt, amit elvesztettem? Nos, ezek lehetnek a megbeszélések, a megbeszélések stb.

Példaként vegye fel az “Echo de menos a mi perro” kifejezést (hiányzik a kutyám; vagyis van valaki – kutyám – ez kevésbé “valami” a múlthoz képest … talán a kutyája meghalt, és hiányzik, hogy hatást gyakoroljon a kutyájára).

Megjegyzések

  • Ez természetesen természetes módon értelmezhető a kifejezés, de nem ‘ t semmi értelme, ezért tettem fel a kérdést. A többi válasz megmagyarázza, miért nincs értelme ‘ nek: Ez azért van, mert a mondat értelmezése teljesen rossz. ‘ egyszerűen értelmetlen kifejezés, egy másik nyelvből eredő miatt.
  • Ok. A szó szerinti jelentést kérted. Ha úgy gondolja, hogy nincs, akkor rendben van.Ha úgy gondolja, hogy ennek semmi értelme nincs, akkor egyetértek veled, Chiléből származom, 1981 óta Chilében születtem, és Chilében élek, reménykedem örökké. A spanyol a legszebb nyelv, csak azért, mert ez az egyik leggazdagabb nyelv; lehet, hogy valódi akadémiával rendelkezik a legtöbb latin-amerikai ország felett. És igen, ” A te echo de menos ” az egyik olyan kifejezés, amelyet évek óta elemeztem. Ha úgy gondolja, hogy értelmetlen kifejezés csupán azért, mert egy másik nyelvből származik, akkor én nem ‘ nem értek egyet
  • igazad van. A szó szerinti jelentést kértem. A szó szerinti jelentést pedig a többi válasz magyarázza. A magyarázatod nem a szó szerinti jelentést adja meg, hanem egy téves értelmezést , amely a spanyol nyelvtan szabályainak a portugálból átvett kifejezésre történő alkalmazásán alapul. A válaszod lényegében megegyezik azzal, hogy megpróbálod elmagyarázni a ” bon app é tit az angol nyelvtan vagy a spanyol nyelvtan szabályainak használatával. A francia kifejezés mind angolul, mind spanyolul elterjedt, de bármilyen magyarázat angolul vagy spanyolul, egyszerűen értelmetlen lesz.
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Válasz

Spanyolul tanulva Spanyolországban azt tanították, hogy ez azt jelenti, hogy “nélküled kevésbé vagyok”. Ez úgy tűnik, hogy szép módja annak, hogy “hiányzol”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük