Pochodzenie “ Te echo de menos. ”

I nauczyłem się hiszpańskiego w Meksyku, gdzie „Tęsknię za tobą” to „Te extraño”. Jednak ostatnio podróżowałem po Europie i nauczyłem się hiszpańskiego wyrażenia na to samo:

Te echo de menos.

Jakie jest pochodzenie i dosłowne znaczenie tego wyrażenia?

Komentarze

  • Nie ' Nie sądzisz, że naprawdę chciałeś poznać dosłowne znaczenie, prawda? // Uczyłem się hiszpańskiego też w Meksyku i ' często słyszałem oba wyrażenia. Właściwie dla mnie ” Te echo de menos ” brzmi bardziej konwersacyjnie, naturalnie, nieformalnie.
  • @ aparente001: Zgodnie z pytaniem chciałbym wiedzieć, ” pochodzenie i znaczenie dosłowne „. ' Nie wiem, dlaczego to ' jest mylące.
  • Pochodzenie jest jasne. Dosłowne znaczenie – przepraszam, to nie ' nie ma to dla mnie sensu. W jaki sposób idiomy pomagają spojrzeć na dosłowne znaczenie? Nie ' nie rozumiem.
  • @ aparente001: 1) To brzmi jak odpowiedź. I rzeczywiście jest to zasadniczo udzielona odpowiedź. 2) Większość idiomów ma znaczenie dosłowne. Współczesne użycie często odbiega od pierwotnego znaczenia, ale pierwotne znaczenie zwykle nadal istnieje.

Odpowiedź

Pochodzenie wiąże się z portugalskim powiedzeniem, że za tobą tęsknię.

Achar menos.

Achar menos oznacza „czuć potrzebę” lub coś podobnego ze względu na konotację wyrażenia „znaleźć kogoś mniej niż wcześniej”.

W rozszerzeniu wyrażenie to zostało dostosowane do języka hiszpańskiego przy użyciu najbliższego czasownika zastępującego achar: echar. Co powinno być zamiast tego „hallar” (znajdź). Jest to oczywiście hipoteza, że użycie słowa „echar de menos” zostało zmutowane od czasów kolonialnych, gdzie w niektórych starych pismach można znaleźć wyrażenie „echar menos”.

Dosłowne tłumaczenie echar menos to: „Rzuć mniej” WTF?

Komentarze

  • To jest niezwykle dobre, rozsądne wyjaśnienie. Czy możesz podać źródło?
  • +1 dla dosłownego tłumaczenia: ^)

Odpowiedź

Znalazłem ten zasób (z dalszymi linkami do niektórych odniesień, takich jak RAE, który wyjaśnia:

Wyrażenie jest w języku portugalskim pochodzenie „achar menos” i jest udokumentowane w kastylijskim hiszpańskim od XVIII wieku jako «echar menos» (bez przyimka), chociaż obecnie jest prawie zawsze używane z przyimkiem «Echar de menos» .

Źródło twierdzi również, że nie ma logiki w języku hiszpańskim, więc jest to tylko kalkulator z portugalskiego, ale jest na tyle powszechny, że jest częścią języka hiszpańskiego .

Z pewnością to rozumiem (w Kolumbii) i używam go, chociaż rzadziej niż «extrañar» .


PS Widziałem Daniela ”i podaje dokładniejszy opis etymologii w języku portugalskim oraz tego, w jaki sposób została ona nieprawidłowo dostosowana do hiszpańskiego.

Odpowiedź

Inni już dobrze odpowiedzieli na twoje pytanie, ale chciałbym zwrócić uwagę na wyrażenie związane z koncepcją i inny sposób, aby powiedzieć, że za tobą tęsknię. Mianowicie „me haces falta”, które ma takie samo poczucie bycia mniejszym, ponieważ kogoś nie ma z tobą, jak „echar de menos”. Uważam to za piękne w tym sensie, że mówię, że jestem mniejszy, bo ciebie tu nie ma, albo zostawiasz mnie tego, czego pragnę. Uważam też, że jest wyrazisty i elegancki ze względu na sposób, w jaki stawia akcję na osobie, za którą tęsknię, więc zamiast „tęsknię za tobą” jest to „sprawiasz, że chcę”. Ale uważam również, że nie przekłada się on dosłownie dobrze na angielski w oparciu o słowo w słowo. Niektóre z najlepszych sposobów mówienia rzeczy w języku hiszpańskim są bogate właśnie dlatego, że nie tłumaczą bezpośrednio z / na angielski, a tym samym wyrażają niuanse których brakuje w języku angielskim.

Odpowiedź

Warto zauważyć, że echar jest jednym z tych czasowników, które w niektórych przypadkach zostały opróżnione i nabierają znaczenia następującego słowa (zobacz pytanie ). Masz więc echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (jak zaznaczono w 25. znaczeniu tego słowa ). Tak nie jest, ponieważ menos nie jest rzeczownikiem i samo w sobie ma niewielkie znaczenie. Ale fakt, że echar ma taką zdolność łączenia się z innymi słowami w celu tworzenia związków, ułatwił użycie echar zamiast hallar , gdy oryginał Dostosowano portugalskie wyrażenie achar menos .

Powiedziawszy to, chciałbym dodać, że pierwszy słownik RAE z 1732 roku zarejestrował to wyrażenie:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

i uwzględnił również fakt, że czasownik echar został już opróżniony ze swojego znaczenia w pewnych warunkach (po którym nastąpiły pewne podane rzeczowniki).

Wcześniej w słowniku z 1607 wyrażenie „echar menos” zostało przetłumaczone na język francuski jako „avoir faulte”. Inny słownik z 1609 r. Tłumaczy je na włoski jako „habere bisogno”. A inny z 1706 na angielski jako „przegapić coś”. Szkoda. Nie mogę znaleźć słownika hiszpańsko-portugalskiego z tego wieku, który zawierałby to wyrażenie.

Można również znaleźć kilka wcześniejszych tekstów, w których było już to wyrażenie:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, hurtó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, „Novela”, c1450 (Hiszpania).

Warto zauważyć, że w tym przypadku użył przyimka „de”, chociaż nie był to główna forma wyrażenia:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, „Crónica de Don Álvaro de Luna”, c1453 (Hiszpania).

Zatem, jak widać, użycie wyrażenia jest już zarejestrowane w XV wieku i nie ma dosłownego znaczenia, ponieważ używa pustego czasownik. Ale załóżmy, że wyrażenie zostało zaadaptowane jako „hallar menos”. Znaczenie „hallar” jest zdefiniowane w pierwszym słowniku RAE jako

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

więc ma znaczenie bliskie „znaleźć” lub może ” natknąć się”. Jeśli spotykasz kogoś rzadziej niż chcesz („znajdujesz to mniej” lub „lo hallas menos”), zaczynasz chcieć go widzieć częściej.

Odpowiedz

Podzielę się na części, aby wyjaśnić znaczenie:

  • Te : oczywiście oznacza „do ciebie”, co oznacza, że cokolwiek przychodzi – głównie działanie od tego, kto mówi – „działa” na osobę, która jedzie – głównie Ty –
  • Echo : nie mylić z „Hecho” (również działanie, ale oznaczające „make” pochodzi od „Hacer”). „Echo” oznacza, że podmiot wykonuje czynność głównie „rzucać” coś w gdzieś lub „dawać” coś komuś.
  • de menos : zwróć uwagę, że tutaj zebraliśmy to razem („de” i „menos”), co oznacza, że następuje spadek akcji w stosunku do czegoś lub kogoś (w tym przypadku zmniejsza się liczba spotkań między nimi w ten sposób brakuje mu fizycznego kontaktu z nią / nią)

EDYTUJ: zauważ, że kiedy ktoś mówi „Yo te hecho”, wtedy on / ona wyraża to wykonuje działanie, ale jest kolejnym zaangażowanym w działanie. Powiedzmy, że robię coś lub doświadczam czegoś , w co jesteś zaangażowany; co to jest? cóż, mam wrażenie, że jesteśmy daleko od siebie i wrażenie, że coś mi umknęło, straciłem coś, co miałem w przeszłości, co straciłem? cóż, mogą to być spotkania, które odbyliśmy, rozmowy, które odbyliśmy itp.

Jako przykład weźmy wyrażenie „Echo de menos a mi perro” (tęsknię za moim psem; co oznacza, że jest ktoś – mój pies – to jest mniej „coś” w porównaniu z przeszłością… może jego pies nie żyje i tęskni za nadaniem wpływowi swojemu psu).

Komentarze

  • Jest to oczywiście naturalny sposób analizowania frazy, ale nie ' t ma sens, dlatego zadałem to pytanie. Pozostałe odpowiedzi wyjaśniają, dlaczego nie ' nie ma sensu: ' jest, ponieważ jest to całkowicie niewłaściwy sposób analizowania zdania. To ' to po prostu bezsensowna fraza ze względu na jej pochodzenie w innym języku.
  • OK. Zapytałeś o dosłowne znaczenie. Jeśli myślisz, że go nie ma, to jest w porządku.Jeśli myślisz, że jeśli to nie ' nie ma sensu, zgadzam się z tobą, pochodzę z Chile, urodziłem się w Chile od 1981 roku i mieszkam w Chile, mam nadzieję na zawsze. Hiszpański jest najpiękniejszym językiem tylko dlatego, że jest jednym z najbogatszych języków; może ten, który ma prawdziwą akademię w większości krajów Ameryki Łacińskiej. I tak, ” Te echo de menos ” to jedno z wyrażeń, które analizowałem przez lata. Jeśli uważasz, że jest to bezsensowne wyrażenie tylko dlatego, że pochodzi z innego języka, cóż, nie ' zgadzam się
  • Masz rację. Poprosiłem o dosłowne znaczenie. Dosłowne znaczenie wyjaśniono w innych odpowiedziach. Twoje wyjaśnienie nie dostarcza dosłownego znaczenia, ale raczej błędną interpretację , opartą na zastosowaniu hiszpańskich reguł gramatycznych do frazy zaczerpniętej z portugalskiego. Twoja odpowiedź jest zasadniczo taka sama, jak próba wyjaśnienia popularnego francuskiego wyrażenia ” bon app é tit ” używając angielskich reguł gramatyki lub hiszpańskich reguł gramatycznych. Francuskie wyrażenie jest powszechne zarówno w języku angielskim, jak i hiszpańskim, ale wszelkie wyjaśnienia w języku angielskim lub hiszpańskim będą po prostu bezsensowne .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Odpowiedź

Nauka hiszpańskiego w Hiszpanii Nauczono mnie, że oznacza to „bez ciebie jestem mniej”. Wydaje się, że to piękny sposób powiedzenia „Tęsknię za tobą”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *