Origine de “ Te echo de menos. ”

I a appris lespagnol au Mexique, où «tu me manques» est «Te extraño». Cependant, jai récemment voyagé à travers lEurope et jai appris la phrase espagnole pour la même chose:

Te echo de menos.

Quelle est lorigine et la signification littérale de cette phrase?

Commentaires

  • Je ne ‘ Vous ne pensez pas vraiment vouloir connaître le sens littéral, nest-ce pas? ‘ voulez-vous simplement savoir doù vient la phrase? // Jai également appris lespagnol au Mexique et ‘ jai souvent entendu les deux phrases. Pour moi, en fait,  » Te echo de menos  » semble plus conversationnel, naturel, informel.
  • @ aparente001: Comme demandé, jaimerais savoir  » le origine et signification littérale « . Je ‘ ne sais pas pourquoi cela ‘ est déroutant.
  • Lorigine est claire. Signification littérale – désolé, cela ne ‘ Cela me paraît logique. Avec les idiomes, comment cela aide-t-il à regarder le sens littéral? Je ne ‘ pas comprendre.
  • @ aparente001: 1) Cela ressemble à une réponse. Et est en effet essentiellement la réponse fournie. 2) La plupart des expressions idiomatiques ont des significations littérales. Lusage contemporain sécarte souvent de la signification originale, mais la signification originale existe toujours.

Réponse

Lorigine est lié à la manière portugaise de dire que tu me manques.

Achar menos.

Achar menos signifie « ressentir le besoin de » ou quelque chose de similaire à cause de la connotation de lexpression « trouver quelquun de moins quavant ».

Par extension, cette expression a été adaptée à la langue espagnole en utilisant le verbe le plus proche pour remplacer achar: echar. Ce qui aurait dû être « hallar » (trouver) à la place. Il sagit bien sûr dune hypothèse, lutilisation de «echar de menos» a été mutée depuis lépoque coloniale, où dans certains écrits anciens on peut trouver lexpression «echar menos».

La traduction littérale de echar menos est: « Jetez moins » WTF?

Commentaires

  • Cest une explication incroyablement bonne et raisonnable. Pouvez-vous fournir une source?
  • +1 pour la traduction littérale: ^)

Réponse

Jai trouvé cette ressource (avec quelques liens supplémentaires vers des références telles que RAE, ce qui explique:

Lexpression est en portugais origine «achar menos» et est documenté en espagnol castillan depuis le 18ème siècle sous le nom «echar menos» (sans la préposition) bien quactuellement il soit presque toujours utilisé avec la préposition «Echar de menos» .

La source prétend également quelle na pas de logique en espagnol, donc cest juste un calc du portugais, mais est assez commun pour quil fasse partie de la langue espagnole .

Je le comprends certainement (en Colombie), et je l’utilise bien que moins fréquemment que «extrañar» .


PS Je viens de voir Daniel « et il donne une meilleure description de létimologie en portugais et comment elle a été incorrectement adaptée à lespagnol.

Réponse

Dautres personnes ont déjà bien répondu à votre question, mais jaimerais souligner une phrase conceptuellement liée et une autre façon de dire que tu me manques. À savoir, « me haces falta », qui a le même sentiment dêtre moins parce que quelquun nest pas avec vous que « echar de menos ». Je trouve ça beau dans le sens de communiquer que je suis moins parce que tu nes pas là, ou que tu me laisses vouloir. Je le trouve aussi expressif et élégant à cause de la façon dont il met laction sur la personne manquée, donc au lieu de «tu me manques», cest «tu me donnes envie». Mais je trouve aussi quil ne se traduit pas littéralement en anglais mot pour mot. Certaines des meilleures façons de dire les choses en espagnol sont riches précisément parce quelles ne traduisent pas directement de / vers langlais et expriment donc des nuances qui manquent en anglais.

Réponse

Il est intéressant de noter que echar est lun de ces verbes qui dans certains cas ont été vidés et acquièrent la signification du mot suivant (voir une question connexe ). Vous avez donc echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (comme indiqué par le 25ème sens du mot ). Ce n’est pas le cas, car menos n’est pas un nom et a peu de sens en soi. Mais le fait que echar ait une telle capacité à être associé à dautres mots pour former des composés a rendu plus facile dutiliser echar au lieu de hallar lorsque loriginal Lexpression portugaise achar menos a été adaptée.

Cela dit, je voudrais ajouter que le premier dictionnaire RAE de 1732 a enregistré cette expression:

ECHAR MENOS . Es mostrar sentimiento y pena por la falta que ocasiona la pérdida de alguna cosa.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar y notar la falta de alguna cosa.

et incluait également le fait que le verbe echar était déjà vidé de son sens sous certaines conditions (suivi de certains noms donnés).

Avant cela, dans un dictionnaire de 1607 lexpression « echar menos » est traduite en français par « avoir faulte ». Un autre dictionnaire de 1609 le traduit en italien par « habere bisogno ». Et un autre de 1706 en anglais par « manquer une chose ». Cest « dommage Je ne trouve pas de dictionnaire espagnol-portugais de cet âge contenant lexpression.

Vous trouvez également quelques textes précédents qui utilisaient déjà lexpression:

Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia, para buscalle mal y daño, blessó un vaso de plata de la vaxílla que él tenía encargo de guardar, y fue y púsolo en la cabeçera de la cama del moço, donde él solo dormía. Y después de algunos días pasados, este moço echó de menos su vaso de plata , y andándolo buscando a un cabo ya otro [ …].

Diego de Cañizares, « Novela », c1450 (Espagne).

Il est intéressant de noter que dans ce cas, il utilisait la préposition « de », bien que ce ne soit pas la forme principale de lexpression:

Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba a fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].

Anónimo, « Crónica de Don Álvaro de Luna », c1453 (Espagne).

Donc, lutilisation de lexpression est déjà enregistrée au XVe siècle, comme vous le voyez, et elle na pas de sens littéral car elle utilise un vide verbe. Mais supposons que lexpression ait été adaptée comme « hallar menos ». La signification de « hallar » est définie dans le premier dictionnaire de RAE comme

HALLAR. Encontrar alguna cosa, ò porque se busca y solicita, ò porque la casualidad la ofrece.

donc il a une signification proche de « trouver » ou peut-être  » rencontrer ». Si vous rencontrez quelquun moins de fois que vous le souhaitez (vous le «trouvez moins» ou «lo hallas menos»), vous commencez à vouloir le voir plus.

Réponse

Permettez-moi de séparer par parties pour expliquer la signification:

  • Te : bien sûr signifiant « pour vous », signifiant que tout ce qui vient – principalement une action de celui qui parle – « opère » sur la personne qui passe laction – principalement vous-
  • Echo : ne pas confondre avec « Hecho » (également une action mais signifiant « faire » vient de « Hacer »). « Echo » signifie que le sujet fait une action principalement « pour lancer » quelque chose quelque part ou « pour donner » quelque chose à quelquun.
  • de menos : notez quici on le met ensemble (« de » et « menos »), cest-à-dire quil y a une diminution sur une action sur quelque chose ou quelquun (dans ce cas ce qui diminue ce sont les rencontres entre eux de cette manière, ce qui lui manque est le contact physique avec elle / il)

EDIT: notez que quand quelquun dit « Yo te hecho » alors il / elle exprime cela il fait laction mais en est un autre qui est impliqué dans laction. Disons que je fais quelque chose ou je vis quelque chose dans lequel vous êtes impliqué; Quest-ce que cest? eh bien, je ressens la sensation que nous sommes éloignés et la sensation de manquer quelque chose, jai perdu quelque chose que javais dans le passé, ce que jai perdu? eh bien, cela pourrait être les réunions que nous avons eues, les discussions que nous avons eues, etc.

Prenons lexemple de lexpression « Echo de menos a mi perro » (mon chien me manque; ce qui signifie quil y a quelquun – mon chien – cest moins « quelque chose » par rapport au passé … peut-être que son chien est mort et quil manque de donner de laffect à son chien).

Commentaires

  • Cest, bien sûr, la manière naturelle danalyser la phrase, mais ce nest pas le cas ‘ t na aucun sens, cest pourquoi jai posé la question. Les autres réponses expliquent pourquoi cela na ‘ pas de sens: cela ‘ parce que cest complètement la mauvaise façon danalyser la phrase. Ce ‘ est simplement une phrase absurde, en raison de ses origines dans une autre langue.
  • Ok. Vous avez demandé le sens littéral. Si vous pensez quil ne la pas, cest ok.Si vous pensez que si cela na aucun sens, je suis daccord avec vous, je suis du Chili, né au Chili depuis 1981 et vivant au Chili, jespère pour toujours. Lespagnol est la plus belle langue, simplement parce que cest lune des langues les plus riches; peut-être celui qui a une vraie université dans la plupart des pays latino-américains. Et oui,  » Te echo de menos  » est lune des phrases que jai analysées au fil des années et des années. Si vous pensez que cest une phrase absurde simplement parce quelle a des origines dans une autre langue, eh bien je ne ‘ pas daccord
  • Vous avez raison. Jai demandé le sens littéral. Et le sens littéral est expliqué dans les autres réponses. Votre explication ne donne pas le sens littéral, mais plutôt une mauvaise interprétation , basée sur l’application des règles de grammaire espagnoles à une phrase tirée du portugais. Votre réponse revient essentiellement à essayer dexpliquer lexpression française courante  » bon app é tit  » en utilisant les règles de grammaire anglaises ou les règles de grammaire espagnoles. Lexpression française est courante en anglais et en espagnol, mais toute explication en anglais ou en espagnol sera tout simplement absurde .
  • Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos

Réponse

En étudiant lespagnol sur lEspagne, on ma appris que cela signifie « sans toi, je suis moins ». Cela semble être une belle façon de dire « tu me manques ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *