I. lernte Spanisch in Mexiko, wo „Ich vermisse dich“ „Te extraño“ ist. Ich bin jedoch kürzlich durch Europa gereist und habe gelernt, dass der spanische Ausdruck dafür
Te echo de menos.
Was ist der Ursprung und die wörtliche Bedeutung dieser Phrase?
Kommentare
- Ich ziehe an ‚ Sie wollten nicht wirklich die wörtliche Bedeutung wissen, oder? ‚ wollten Sie nicht nur wissen, wie die Phrase entstanden ist? // Ich habe auch in Mexiko Spanisch gelernt und ‚ habe beide Sätze oft gehört. Für mich ist “ Te echo de menos “ klingt gesprächiger, natürlicher und informeller.
- @ aparente001: Wie gefragt, würde ich gerne wissen, “ das Ursprung und wörtliche Bedeutung „. Ich ‚ bin mir nicht sicher, warum das ‚ verwirrend ist.
- Ursprung ist klar. Wörtliche Bedeutung – Entschuldigung, dies ist nicht ‚ ergibt für mich keinen Sinn. Wie hilft es bei Redewendungen, die wörtliche Bedeutung zu betrachten? Ich verstehe es nicht ‚.
- @ aparente001: 1) Das klingt nach einer Antwort. Und ist in der Tat im Wesentlichen die Antwort gegeben. 2) Die meisten Redewendungen haben wörtliche Bedeutungen. Die heutige Verwendung weicht oft von der ursprünglichen Bedeutung ab, aber die ursprüngliche Bedeutung existiert normalerweise noch.
Antwort
Der Ursprung ist verbunden mit der portugiesischen Art zu sagen, dass ich dich vermisse.
Achar-Menos.
Achar-Menos bedeutet „das Bedürfnis nach“. oder etwas Ähnliches aufgrund der Konnotation des Ausdrucks „jemanden finden, der weniger als zuvor ist“.
Dieser Ausdruck wurde an die spanische Sprache angepasst, wobei das nächstgelegene Verb verwendet wurde, um achar: echar zu ersetzen. Welches hätte stattdessen „hallar“ (find) sein sollen. Dies ist natürlich eine Hypothese, die Verwendung von „echar de menos“ wurde aus der Kolonialzeit mutiert, wo in einigen alten Schriften der Ausdruck „echar menos“ gefunden werden kann.
Die wörtliche Übersetzung von echar menos lautet: „Weniger werfen“ WTF?
Kommentare
- Dies ist eine unglaublich gute, vernünftige Erklärung. Könnten Sie eine Quelle angeben?
- +1 für die wörtliche Übersetzung: ^)
Antwort
Ich habe diese Ressource gefunden (mit einigen weiteren Links zu einigen Referenzen wie RAE, die erklären:
Der Ausdruck ist portugiesisch origin „achar menos“ und wird seit dem 18. Jahrhundert im kastilischen Spanisch als „echar menos“ (ohne Präposition) dokumentiert, obwohl es derzeit fast immer mit Präposition
Die Quelle behauptet auch, dass es keine Logik auf Spanisch gibt, so dass es sich nur um eine Berechnung aus dem Portugiesischen handelt, aber häufig genug ist, dass es Teil der spanischen Sprache ist .
Ich verstehe es auf jeden Fall (in Kolumbien) und benutze es, obwohl weniger häufig als «extrañar» .
PS Ich habe gerade Daniel gesehen „s Antwort und er gibt eine bessere Beschreibung der Etimologie auf Portugiesisch und wie sie falsch an Spanisch angepasst wurde.
Antwort
Ihre Frage wurde bereits von anderen gut beantwortet, aber ich möchte auf einen konzeptionell verwandten Satz und eine andere Art zu sagen hinweisen, dass ich Sie vermisse. „Ich habe Falta“, was das gleiche Gefühl hat, weniger zu sein, weil jemand nicht bei dir ist wie „echar de menos“. Ich finde es schön im Sinne der Kommunikation, dass ich weniger bin, weil du nicht hier bist oder mich verlassen willst. Ich finde es auch ausdrucksstark und elegant, weil es die Handlung auf die Person überträgt, die vermisst wird. Anstelle von „Ich vermisse dich“ ist es „Du machst mich zum Wollen“. Aber ich finde auch, dass es nicht wörtlich gut wörtlich ins Englische übersetzt werden kann. Einige der besten Arten, Dinge auf Spanisch zu sagen, sind reichhaltig, gerade weil sie nicht direkt ins / vom Englischen übersetzen und somit Nuancen ausdrücken die auf Englisch fehlen.
Antwort
Es ist erwähnenswert, dass echar eines dieser Verben ist, die in einigen Fällen vorkommen wurden geleert und erhalten die Bedeutung des folgenden Wortes (siehe eine -bezogene Frage ). Sie haben also echar suertes = sortear , echar un sueño = dormir (wie durch die 25. Bedeutung des Wortes
Trotzdem möchte ich hinzufügen, dass das erste RAE-Wörterbuch von 1732 diesen Ausdruck registriert hat:
ECHAR MENOS Es ist ein wichtiger Punkt, an dem Sie sich für die Zeit entschieden haben.
ECHAR MENOS. Significa tambien reparar und notar für die Zeit der Alguna.
und beinhaltete auch die Tatsache, dass das Verb echar unter bestimmten Bedingungen bereits von seiner Bedeutung befreit wurde (gefolgt von einigen gegebenen Substantiven).
Davor in einem Wörterbuch von 1607 wird der Ausdruck „echar menos“ ins Französische übersetzt als „avoir faulte“. Ein anderes Wörterbuch aus dem Jahr 1609 übersetzt ihn ins Italienische als „habere bisogno“. Und ein anderes aus dem Jahr 1706 ins Englische als „etwas verpassen“. Es ist „schade“ Ich kann kein spanisch-portugiesisches Wörterbuch aus diesem Alter finden, das den Ausdruck enthält.
Sie finden auch einige frühere Texte, in denen der Ausdruck bereits verwendet wurde:
Señor, en mi tierra fue un merca der que tenía un hijo muy querido de la primera muger. Al qual la madrastra con grande embidia. Y divuus de algunos días pasados, Wertschätzung moço echó de menos su vaso de plata …].
Diego de Cañizares, „Novela“, c1450 (Spanien).
Es ist interessant, dies festzustellen In diesem Fall wurde die Präposition „de“ verwendet, obwohl dies nicht die Hauptform des Ausdrucks war:
Y el Gonçalo Chacón tornáse a la gente que en la posada estaba eine fin que no echasen menos al Maestre . E començólos de animar e de esforçar lo mejor que pudo con buenas e animosas palabras […].
Anónimo, „Crónica de Don Álvaro de Luna“, c1453 (Spanien).
Wie Sie sehen, ist die Verwendung des Ausdrucks bereits im 15. Jahrhundert registriert und hat keine wörtliche Bedeutung, da ein leeres verwendet wird Verb. Nehmen wir jedoch an, dass der Ausdruck als „hallar menos“ angepasst wurde. Die Bedeutung von „hallar“ wird im ersten Wörterbuch von RAE als
definiert HALLAR. Encontrar alguna cosa, „porque se busca y solicita“, „porque la casualidad la ofrece“.
hat also eine Bedeutung nahe „find“ oder vielleicht “ rüberkommen „. Wenn Sie weniger oft auf jemanden stoßen, als Sie möchten (Sie „finden es weniger“ oder „lo hallas menos“), möchten Sie ihn mehr sehen.
Antwort
Lassen Sie mich nach Teilen trennen, um die Bedeutung zu erklären:
- Te : bedeutet natürlich „für Sie“, was bedeutet, dass alles, was kommt – hauptsächlich eine Handlung von dem, der spricht – über die Person „operiert“, die die Handlung ausführt – hauptsächlich Sie –
- Echo : nicht mit „Hecho“ verwechseln (auch eine Aktion, die aber „make“ bedeutet, kommt von „Hacer“). „Echo“ bedeutet, dass das Subjekt eine Aktion hauptsächlich ausführt, um etwas irgendwohin zu werfen oder jemandem etwas zu geben.
- de menos : Beachten Sie, dass wir es hier zusammenstellen („de“ und „menos“), was bedeutet, dass eine Aktion über etwas oder jemanden abnimmt (in diesem Fall nehmen die Besprechungen ab zwischen ihnen fehlt auf diese Weise der physische Kontakt mit ihr / ihm)
BEARBEITEN: Beachten Sie, dass wenn jemand „Yo te hecho“ sagt, er / sie dies ausdrückt Er macht die Aktion, ist aber ein anderer, der an der Aktion beteiligt ist. Angenommen, ich mache etwas oder ich erlebe etwas , an dem Sie beteiligt sind. Was ist das? Nun, ich fühle das Gefühl, dass wir weit voneinander entfernt sind und das Gefühl, dass mir etwas fehlt. Ich habe etwas verloren, das ich in der Vergangenheit hatte. Was habe ich verloren? Nun, es könnten die Treffen sein, die wir hatten, die Gespräche, die wir hatten usw.
Als Beispiel nehmen wir den Satz „Echo de menos a mi perro“ (ich vermisse meinen Hund; was bedeutet, dass es jemanden gibt – mein Hund – das ist weniger „etwas“ als in der Vergangenheit … vielleicht ist sein Hund tot und er vermisst es, seinem Hund einen Einfluss zu geben).
Kommentare
- Dies ist natürlich die natürliche Art und Weise, wie man die Phrase analysiert, aber nicht ‚ macht keinen Sinn, deshalb habe ich die Frage gestellt. Die anderen Antworten erklären, warum es ‚ nicht sinnvoll ist: ‚ liegt daran, dass dies der völlig falsche Weg ist, den Satz zu analysieren. ‚ ist aufgrund seiner Herkunft in einer anderen Sprache einfach eine unsinnige Phrase.
- Ok. Sie haben nach der wörtlichen Bedeutung gefragt. Wenn Sie denken, dass es es nicht hat, ist es in Ordnung.Wenn Sie denken, wenn es keinen ‚ Sinn ergibt, stimme ich Ihnen zu, ich komme aus Chile, bin seit 1981 in Chile geboren und lebe in Chile, hoffe für immer. Spanisch ist die schönste Sprache, nur weil es eine der reichsten Sprachen ist. Vielleicht diejenige, die über die meisten lateinamerikanischen Länder eine echte Akademie hat. Und ja, “ Das Echo der Menos “ ist einer der Sätze, die ich über Jahre und Jahre analysiert habe. Wenn Sie denken, dass es sich um eine unsinnige Phrase handelt, nur weil sie aus einer anderen Sprache stammt, stimme ich ‚ nicht zu
- Sie haben Recht. Ich habe nach der wörtlichen Bedeutung gefragt. Und die wörtliche Bedeutung wird in den anderen Antworten erklärt. Ihre Erklärung liefert nicht die wörtliche Bedeutung, sondern eine Fehlinterpretation , die auf der Anwendung der spanischen Grammatikregeln auf eine aus dem Portugiesischen stammende Phrase basiert. Ihre Antwort entspricht im Wesentlichen dem Versuch, die gebräuchliche französische Phrase “ bon app é tit mit englischen Grammatikregeln oder spanischen Grammatikregeln. Die französische Phrase ist sowohl in Englisch als auch in Spanisch üblich, aber jede Erklärung in Englisch oder Spanisch ist ganz einfach unsinnig .
- Ac á est á mejor explicado capsuladelengua.wordpress.com/2010/06/05/echar-de-menos
Antwort
Spanisch lernen in Spanien Mir wurde beigebracht, dass dies „ohne dich bin ich weniger“ bedeutet. Das scheint eine schöne Art zu sein, „Ich vermisse dich“ zu sagen.