El tiempo y la marea no esperan a nadie

En el viejo proverbio:

Tiempo y la marea no espera a nadie.

Nuestro primer registro del proverbio es de St Marher en 1225:

Y la marea y el tiempo þat tu iboren eran, schal beon iblescet.

Cuando ya se consideraba antiguo. Por lo que puedo entender, el proverbio inglés medio citado anteriormente significa:

“Y la marea y el tiempo en que naciste serán bendecidos. ”

Gracias a esta respuesta por señalar la traducción correcta, y también por señalar que esta es solo la referencia más antigua de marea y tiempo , no una traducción real de todo el proverbio.

Aunque eso no tiene el aspecto de «no esperar a nadie», no obstante, el proverbio moderno siempre se remonta a la cita de St Marher en cualquier fuente que consulté.

Pero, ¿cuál es la diferencia entre marea y tiempo ? Para mí, tiempo y marea parecen significar lo mismo: vea yule-tide y Christmas-tide . (Por otra parte, «buenas nuevas» y «buenos tiempos» ahora significan cosas diferentes.)

Pero, ¿por qué se repiten en el proverbio si no son diferentes? ¿Qué aspecto o matiz posee uno del tiempo y marea que el otro no? ¿O se hizo de alguna manera por un efecto poético?


Aparentemente, la idea de Barrie de que originalmente era una duplicación retórica de lo mismo que cuenta como lo mismo tiene algo de vigencia. Resulta que hay muchas menciones del proverbio con concordancia singular, como en:

  • Tiempo y marea espera para nadie.

Eso muestra que el hablante piensa en ellos como una unidad léxica, como en:

  • Nuestro nuevo El presidente y director ejecutivo es John Smith.
  • Mantequilla de maní y mermelada hace que sea el bocadillo más sabroso.
  • Acostarse temprano y levantarse temprano, / hace un hombre sano, rico y sabio.

Sin embargo, en los tiempos modernos, hay más casos del proverbio con concordancia plural que con singular, que sospecho ayudó a reanalizar las dos palabras que significan esencialmente una y la misma cosa en dos palabras que significan cosas separadas.

Comentarios

  • Bueno , el tiempo es algo etéreo pero la marea es un poco húmedo … y pesado. Pero también, aliteración. Metafóricamente, parece un poco pleonástico. ¿Vim y Vigor? Spic and Span? ¿Guisantes y colas?
  • @Mitch Esta no es la marea húmeda relacionada con mareas de resaca y marigrams y llanuras de marea . Esta es la marea estacional relacionada con la alegría de la marea navideña y las buenas nuevas de gran alegría .
  • ¿Qué significa exactamente » y la marea y la hora þ en tu iboren fueron, schal beon iblescet » significa literalmente? Ciertamente no » la marea y el tiempo no esperan a nadie «.
  • @PeterShor Por lo que puedo distinguir, literalmente significa «Y la marea y el tiempo que nacieron (¿e?) juntos, serán bendecidos». Tienes razón en que no hay «esperar a nadie» allí, pero el proverbio moderno siempre se remonta a esa cita en St. Marher.
  • Buenas nuevas para ti en tu búsqueda de sombreros.

Responder

Phrases.org.uk coincide con el OP en que marea se refería a un período de tiempo :

La noción de » La marea «estando fuera del control del hombre» trae imágenes de la historia del Rey Canuto. Él demostró a sus cortesanos los límites del poder de un rey al no hacer que el mar obedeciera su orden. Esa interpretación literal de «marea» en «tiempo y marea» es lo que ahora se entiende normalmente, pero no era lo que se quería decir en la versión original de la expresión. «Marea» no se refería al significado contemporáneo de la palabra, es decir, la subida y bajada del mar, pero a un período de tiempo . Cuando se acuñó esta frase, marea significaba una temporada , o un tiempo, o un tiempo. La palabra todavía está con nosotros en ese sentido en «buenas nuevas», que se refiere a un buen evento u ocasión y pentecostés, mediodía, etc.

El Wikcionario lo confirma en su etimología para el proverbio:

A figura etymologica – el tiempo y la marea, respectivamente, derivan del germánico * tīma- y * tīði-, que en última instancia están relacionados.

A figura etymologica (o figura etimológica)

es una figura retórica en la que palabras con la misma derivación etimológica son En la definición más estrecha, está restringido a usos especializados del acusativo con verbos afines (por ejemplo, vivir una buena vida, cantar una canción larga, morir tranquilamente). En la lingüística moderna, esta misma construcción se conoce con el nombre de «construcción de objetos afines» abreviado COC. En su sentido menos restringido, la figura etimológica se refiere a casi cualquier tipo de repetición de palabras afines relativamente próximas entre sí .

Su uso en retórica sugiere que es simplemente una fachada para enfatizar más.

Términos relacionados: polyptoton , hendiadys .

Comentarios

  • Realmente me gustan los términos relacionados en el eslogan al final.
  • Esto es casi sin duda un caso de hendíades. +1. Así que quizás enfatice eso un poco.
  • Luego » la marea y el tiempo þ en tu iboren eran » en el proverbio ME significa aproximadamente » el día y la hora de tu nacimiento «?

Respuesta

La duplicación de este tipo es n no excepcional. Hablamos de términos y condiciones donde solo uno de los dos sería suficiente. En algunos casos, dos palabras aparentemente sinónimas ocurren porque una tenía orígenes germánicos, la otra latina y los abogados post-normandos no querían ser sorprendidos por lingüistas aficionados en ninguna posible demanda. En tiempo y marea , y en grupos triverbiales similares, tal vez deberíamos considerar las tres palabras como una sola unidad léxica.

Comentarios

  • ¡Y no olvide todos y cada uno!
  • Wrack y arruinar , ayudar e incitar , cesar y desistir (hay ‘ una diferencia sutil, pero puedes ‘ t desistir sin cesar).
  • Veo cierto apoyo para la proposición de que tiempo y marea deberían ser, o al menos a veces es , tratado como una sola unidad léxica: algunas de las citas parecen tener concordancia singular con su verbo espera .

Respuesta

Esta es una característica de las lenguas germánicas: la palabra tiempo es un afín de la palabra marea . Un ejemplo conocido es «Zeit», tiempo en alemán, pero la mayoría de los idiomas escandinavos usan tid , lo que realmente lo delata.

En romance en otros idiomas, así como en varios idiomas eslavos, la palabra para tiempo es análoga a la palabra para tiempo .

Lo que sigue es solo mi conjetura personal pero creo que esto tiene mucho sentido.

Como sabrá, el Urheimat original del pueblo germánico eran las regiones costeras escandinavas ; después de todo, llaman al Báltico, el «Ostsee ”(Mar del Este))

                                                                                Origen del germánico pueblos

En aquellos tiempos, lo que impulsaba su vida diaria era la búsqueda de alimentos. Si vivía a lo largo de estas frías regiones costeras, su subsistencia estaba impulsada por las mareas porque dependía principalmente de los mariscos.Si en cambio tu subsistencia se basaba en la agricultura, tu enfoque estaba en el clima.

Comentarios

  • Muchas gracias, Alain. La conexión entre tiempo y tempo y el tiempo, por supuesto, la había conocido, pero nunca me di cuenta de que es el mismo tipo de cosas que están sucediendo allí también. Espero que no le importe que haya retocado un poco su tipografía. Gracias de nuevo.
  • @tchrist Obviamente confío más en tu tipografía que en la mía 😉

Responder

Lo siento, soy nuevo en este sitio, así que no estoy seguro de si estoy poniendo esta respuesta en el lugar correcto, pero la mejor traducción que pude encontrar usando el OED en línea es ligeramente diferente:

Y el tiempo y la marea en la que naciste serán bendecidos.

Es bueno ver que a alguien más le pareció extraño que siga siendo citado por Tiempo y marea no espera a nadie cuando incluso una mirada casual muestra que no es una traducción, sino simplemente otra instancia de la frase tiempo y marea .

Respuesta

Parece que asume que marea significa «temporada», en lugar de «la caída de Canuto». Es obvio que no hay forma de estar seguro con un proverbio, pero creo que estás equivocado. La primera vez que escuché esta frase fue una rima doggerel que terminaba «Baja a la orilla tan pronto como puedas / El tiempo y la marea no esperen man. «

Comentarios

  • Todo lo que puedo encontrar en él dice que el original significaba el tipo de marea de noticias, y que en los tiempos modernos, la gente lo han reinterpretado para que se refiera al tipo empapado.
  • Quizás la tradición británica ‘ de la navegación marítima larga y variablemente honorable proporcione la motivación para el cambio.
  • @Zack ¿Entonces estás diciendo que eso sería un cambio radical ? 🙂
  • @tchrist: te mereces un golpe, pero yo ‘ Me estoy riendo demasiado de » del tipo empapado » para poder manejar mi regla con eficacia. 🙂

Responder

«El tiempo y la marea no esperan a nadie». Esto no es repetitivo, esto es la descripción de dos sucesos físicos / sensoriales diferentes. El tiempo es un concepto cerebral y aunque se han aplicado ciertas «reglas» para coordinar el paso del tiempo, es amorfo y abierto a la interpretación. Tide, por otro lado, describe la acción «física» diaria de las variaciones gravitacionales entre la Tierra y la Luna. Estas variaciones crean cambios y consistencia en los océanos de la Tierra y las masas terrestres cercanas que se elevan por encima del nivel del mar. Aunque se pueden predecir muchos «patrones de comportamiento» de las mareas, es mucho menos seguro que el tiempo.

Comentarios

  • No entiendes por completo. Esta pregunta no se trata del significado actual de la frase. Se trata de su significado original. Cuando apareció el proverbio, marea no describió » la acción ‘ física ‘ diaria de variaciones gravitacionales entre la Tierra y la Luna «. En aquel entonces, la palabra marea significaba » tiempo «. Todavía lo hace en alemán contemporáneo ( Zeit ).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *