Lheure et la marée nattendent personne

Dans lancien proverbe:

Heure et la marée nattend personne.

Notre premier enregistrement du proverbe date de St Marher en 1225:

Et la marée et lheure þat tu iboren étaient, schal beon iblescet.

Quand il était déjà considéré comme ancien. Aussi proche que je puisse le comprendre, le proverbe du moyen anglais cité ci-dessus signifie:

«Et la marée et lheure de votre naissance seront bénies. « 

Merci à cette réponse pour avoir indiqué la traduction correcte, et aussi pour avoir souligné quil ne sagit que de la référence la plus ancienne de marée et heure , et non dune traduction réelle de tout le proverbe.

Même si cela na pas laspect «nattendre personne», le proverbe moderne remonte toujours à la citation de St Marher dans toutes les sources que jai consultées.

Mais quelle est la différence entre marée et heure ? Pour moi, heure et marée semblent vouloir dire la même chose: voir yule-tide et Christmas-tide . (Là encore, «bonnes nouvelles» et «bons moments» signifient maintenant des choses différentes.)

Mais pourquoi sont-ils répétés dans le proverbe alors sils ne sont pas différents? Quel aspect ou quelle nuance lun des temps et marée possède-t-il que lautre na pas? Ou était-ce fait pour un effet poétique?


Apparemment, lidée de Barrie que cela était à lorigine une duplication rhétorique de la même chose qui compte comme la même chose a une certaine valeur. Il savère quil y a beaucoup de mentions du proverbe avec une concordance singulière, comme dans:

  • Temps et marée attend pour aucun homme.

Cela montre que le locuteur les considère comme une unité lexicale, comme dans:

  • Notre nouveau Le président et chef de la direction est John Smith.
  • Beurre d’arachide et gelée fait de le snack le plus savoureux.
  • Se coucher tôt et se lever tôt, / fait un homme en bonne santé, riche et sage.

Cependant, dans les temps modernes, il y a plus dexemples du proverbe avec concordance plurielle quavec singulier, ce qui, je suppose, a aidé à réanalyser les deux mots signifiant essentiellement une seule et même chose en deux mots signifiant des choses séparées.

Commentaires

  • Eh bien , le temps est quelque peu éthéré mais la marée est un peu humide … et lourd. Mais aussi, allliteration. Métaphoriquement, cela semble un peu pléonastique. Vim et Vigor? Spic et Span? Pois et files dattente?
  • @Mitch Ce nest pas la marée humide liée aux marées de déchirure et marigrammes et battures . Il sagit de la marée saisonnière liée à la joie de la marée de Noël et aux bonnes nouvelles de grande joie .
  • Que signifient exactement « , la marée et lheure þ à tu iboren, schal beon iblescet  » signifie littéralement? Certainement pas  » la marée et le temps nattendent aucun homme « .
  • @PeterShor Proche comme je peux le comprendre, cela signifie littéralement « Et la marée et le temps qui sont nés (e?) ensemble, seront bénis. » Vous avez raison de dire quil ny a pas «dattendre personne» là-bas, mais le proverbe moderne remonte toujours à cette citation de St. Marher.
  • Bonne nouvelle à vous dans votre quête de chapeaux.

Réponse

Phrases.org.uk est daccord avec lOP selon lequel marée fait référence à une période :

La notion de  » la marée « étant hors de contrôle de lhomme » fait apparaître des images de lhistoire du roi Canut. Il a démontré à ses courtisans les limites du pouvoir dun roi en ne faisant pas obéir la mer à son ordre. Cette interprétation littérale de «marée» dans «temps et marée» est ce que l’on comprend généralement maintenant, mais ce n’était pas ce que signifiait la version originale de l’expression. «Tide» ne faisait pas référence au sens contemporain du mot, cest-à-dire la montée et la descente de la mer, mais à une période de temps . Lorsque cette expression a été inventée, la marée signifiait une saison , ou une heure, ou un certain temps. Le mot est toujours avec nous dans ce sens dans «bonne nouvelle», qui se réfère à un bon événement ou occasion et Pentecôte, midi etc.

Wiktionnaire le confirme dans son étymologie pour le proverbe:

Une figura etymologica – lheure et la marée dérivent respectivement du germanique * tīma- et * tīði-, qui sont finalement liés.

A figura etymologica (ou figure étymologique)

est une figure rhétorique dans laquelle les mots de même dérivation étymologique sont Dans la définition la plus étroite, il est limité aux utilisations spécialisées de laccusatif avec des verbes apparentés (par exemple vivre une bonne vie, chanter une longue chanson, mourir dune mort tranquille). En linguistique moderne, cette même construction porte le nom de «construction dobjet apparenté» en abrégé COC. Dans son sens moins restreint, la figura etymologica désigne à peu près toute sorte de répétition de mots apparentés relativement proches les uns des autres .

Son utilisation dans la rhétorique suggère que cest simplement une vitrine pour accentuer davantage.

Termes associés: polyptoton , hendiadys .

Commentaires

  • Jaime beaucoup vos termes associés dans le slogan en bas.
  • Cest presque sans aucun doute un cas de hendiadys. +1. Alors peut-être insister un peu là-dessus.
  • Puis  » la marée et lheure þ à tu iboren étaient  » dans le proverbe ME signifie approximativement  » le jour et lheure de votre naissance « ?

Réponse

La duplication de ce type est n ot exceptionnel. On parle de termes et conditions où un seul des deux suffirait. Dans certains cas, deux mots apparemment synonymes se produisent parce que l’un était d’origine germanique, l’autre latins et les avocats post-normands ne voulaient pas être surpris par des linguistes amateurs dans un éventuel procès. Dans temps et marée , et dans des groupes triverbiaux similaires, peut-être devrions-nous considérer les trois mots comme une seule unité lexicale.

Commentaires

  • Et noubliez pas chacun!
  • Wrack et ruiner , aider et encourager , cesser et renoncer (il y a ‘ une différence subtile, mais vous pouvez ‘ t desist sans cesse).
  • Je vois un certain soutien pour la proposition que lheure et la marée devraient être, ou du moins lest parfois , traité comme une seule unité lexicale: certaines des citations semblent avoir une concordance singulière avec leur verbe wait .

Réponse

Cest une caractéristique des langues germaniques: le mot pour temps est un parent du mot pour marée . Un exemple bien connu est « Zeit », time en allemand, mais la plupart des langues scandinaves utilisent tid – ce qui le révèle vraiment.

En romance ainsi que dans plusieurs langues slaves à la place, le mot pour temps est apparenté au mot pour météo .

Ce qui suit nest que ma conjecture personnelle mais je pense que cela a beaucoup de sens.

Comme vous le savez peut-être, lUrheimat originel du peuple germanique était les régions côtières scandinaves – après tout ce quils appellent la Baltique, le « Ostsee ”(Mer de lEst))

                                                                                Origine du germanique peuples

À cette époque, ce qui animait votre vie quotidienne était la recherche de nourriture. Si vous viviez le long de ces régions côtières froides, votre subsistance était motivée par les marées car vous dépendiez principalement des fruits de mer.Si au contraire votre subsistance était basée sur lagriculture, vous vous concentriez sur la météo.

Commentaires

  • Merci beaucoup, Alain. Le lien entre le temps et le tempo et le temps que je connaissais bien sûr, mais je ne me suis jamais rendu compte que cest le même genre de chose qui se passe là-bas aussi. Jespère que cela ne vous dérange pas que jai un peu retouché votre typographie. Merci encore.
  • @tchrist Je fais évidemment plus confiance à votre typographie quà la mienne 😉

Réponse

Désolé, je suis nouveau sur ce site, donc je ne sais pas si je mets cette réponse au bon endroit, mais la meilleure traduction que jai pu trouver en utilisant lOED en ligne est légèrement différente:

Et lheure et la marée dans lesquelles vous êtes né seront bénies.

Cest bien de voir que quelquun dautre a trouvé étrange que cela continue dêtre cité pendant Time et la marée nattend personne quand même un simple coup dœil montre que ce nest pas une traduction mais simplement une autre instance de la phrase heure et marée .

Réponse

Vous semblez supposer que marée signifie « saison », plutôt que « la chute de Canute » « . Il ny a évidemment aucun moyen dêtre certain avec un proverbe, mais je pense que vous vous trompez. La première fois que jai entendu cette phrase était une rime de doggerel se terminant « Descendez au rivage dès que vous le pouvez / Time and Tide attendez non man. « 

Commentaires

  • Tout ce que je peux trouver dessus dit que loriginal signifiait la nouvelle sorte de marée, et que dans les temps modernes, les gens lont réinterprété comme signifiant le genre détrempé.
  • Peut-être que la longue et honorable tradition de la Grande-Bretagne ‘ de la navigation maritime est une motivation pour le changement.
  • @Zack Alors vous dites que ce serait un changement radical alors? 🙂
  • @tchrist: vous méritez un coup de pouce, mais je ‘ Je ris trop fort de  » le genre détrempé  » pour pouvoir manier ma règle avec nimporte quelle efficacité. 🙂

Réponse

« Lheure et la marée nattendent personne ». Ce nest pas répétitif, cest la description de deux occurrences physiques / sensorielles différentes. Le temps est un concept cérébral et bien que certaines «règles» aient été appliquées pour coordonner le passage du temps, il est amorphe et ouvert à linterprétation. Tide, quant à elle, décrit laction «physique» quotidienne des variations gravitationnelles entre la Terre et la Lune. Ces variations créent des changements ainsi que des consistances dans les océans de la Terre et les masses continentales voisines qui sélèvent au-dessus du niveau de la mer. Bien que de nombreux «comportements» de marée puissent être prédits, cest beaucoup moins certain que le temps.

Commentaires

  • Vous manquez complètement le point. Cette question ne porte pas sur le sens actuel de la phrase. Il sagit de sa signification originale. Lorsque le proverbe est apparu, la marée na pas décrit  » laction ‘ physique ‘ quotidienne de variations gravitationnelles entre la Terre et la Lune « . À lépoque, le mot marée signifiait  » temps « . Cest toujours le cas en allemand contemporain ( Zeit ).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *