¿Existe un equivalente en español de “ -ish ”?

En inglés, a menudo agregamos «-ish» al final de una palabra para que sea menos exacta.

Aquí hay algunos ejemplos:

Estaré allí a las 5:00 pm.
La camisa era de un color rojizo.
La mujer parecía tener 50 años. .

Consulte WikiDefinition para -ish para obtener más información.

¿Hay alguna manera de traducir esto al español sin usar una frase larga como «más o menos» o «aproximadamente»?

Responder

No. No hay una sola forma de traducirlo, de ahí la necesidad de diferentes opciones. Yo también soy de España y estas son las formas más comunes de expresarlo. La primera de cada lista es la forma más popular de decirlo.

Hora

Ejemplo: Estaré allí a las 5: 00ish

Traducciones:

  • Llegaré sobre las cinco. [Una de las formas más comunes de decirlo.]

  • Llegaré a las cinco y pico . [Esto en realidad significa DESPUÉS del 5.]

  • Llegaré a eso de las cinco.

  • Llegaré hacia las cinco.

  • Llegaré más o menos a las cinco.

  • Llegaré alrededor de las cinco.

  • Llegaré aproximadamente a las cinco.

  • Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [no usado en España, ver comentarios].

Color

Ejemplo: La camiseta un color rojizo

Traducciones:

  • La camiseta tenía un color rojizo * [Definitivamente la forma más usada de decir it.]

  • La camiseta era de un color tirando a rojo

  • La camiseta era de un color más o menos rojo

  • La camiseta era de un color parecido al rojo [Implica que en realidad no era rojo.]

* Cada color tiene una terminación. Compartido por Blas Soriano y agrupado por grupo de terminación: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. También hay una imagen .

Edad

Ejemplo: la mujer parecía tener 50 años

Traducciones (tenga en cuenta que algunos requieren «años» y otros pueden tener eso omitido):

  • La mujer debería cincuenta y pico.

  • La mujer debería unos cincuenta.

  • La mujer tendría alrededor de cincuenta años.

  • La mujer debería cuarenta y muchos. [finales de los cuarenta]

  • La mujer debería cincuenta y pocos. [principios de los cincuenta]

  • La mujer estaría sobre los cincuenta.

  • La mujer debería más o menos cincuenta años .

Comentarios

  • Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
  • @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
  • Gracias, Francisco!La forma en que estructuraste la respuesta resulta bastante clara y concisa,. Por lo que agregar algunos regionalismos claramente indicados como lo has hecho, hace quer tu excelente respuesta, sea todavía mejor. Muchas gracias por incluir mis sugerencias.
  • @JorgeUrreta ya está «cuarenta y muchos», «cincuenta y pico», y «cincuenta y pocos» que creo que ya se parecen lo bastante. «Cincuenta y tantos» sería más parecido a «mid-fifties» y no tanto a «50-ish», al menos comparado con las opciones que he propuesto.
  • La imagen enlazada manda a un 404

Answer

The way I»ve heard it said in Nicaragua is with y pico. In fact, the WordReference page for pico almost exactly matches your examples:

tiene 50 y pico de años: she»s fifty odd or fifty something (colloq)

son las dos y pico: it»s past or gone two

WordReference doesn»t mark it as a regionalism, so I assume it»s fairly universal. As far as I know this only works with numerical values though, not with things like colors.

Comments

  • So true, I totally forgot about that one, it is also quite common in Mexico and I’ve also heard it in Argentina.
  • Pico is used almost everywhere in latin america, but Pico is used only for numbers just like the example mentioned by jrdioko
  • Yes, in Spain is also y pico, but not with age though.
  • @JoulSauron In Spain y pico is used with age too.
  • @Pablo you are right, shame on me. The problem is that the phrase jrdioko used didn’t seem well to me, the way I would say is: «tiene 50 y pico años» or «50 años y pico».

Answer

There are a lot of ways to translate -ish and, I»m afraid, it»s going to be one of those «a thousand regionalisms» answer, I»m form Spain. It really depends on the example:

  • I»ll be there at 5:00ish –> Estaré allí (llegaré) hacia/más o menos sobre/sobre las cinco.
  • The shirt was a reddish colour –> La camiseta era de color rojizo/de un tono rojo/tirando a rojo/más o menos rojo
  • The woman appeared to be 50ish –> La mujer parecía tener unos cincuenta/ estar sobre los cincuenta/ cuarenta y muchos cincuenta y pocos/más o menos cincuenta.

The more general maybe is más o menos and I think it»s always safe to use, sometimes could sound forced but it»ll be understood.

Comments

  • For colours, it depends on the colour: rojizo, verdoso, azulado, amarillento. If you don’t know this, you can use what @Laura say: «tirando a rojo/verde/azul/amarillo».
  • -1 The question specifically asks for a way to translate the -ish without a long phrase like the ones you propose.
  • @SergioRomero No, he is asking IF THERE IS a way, and there isn’t. wordreference.com/es/translation.asp?tranword=-ish
  • For the time, another way is «a eso de las cinco».
  • @SergioRomero first of all I suggest a few that are not «long sentences» such «hacia» or «sobre». Maybe you’re right and it’s just a long way to answer «no». If more people suggest it as a bad answer I’ll delete it, no problem.

Respuesta

He visto un uso muy común de -ón terminación, a veces se utiliza con la palabra algo (algunos), así:

El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón. 

Sin embargo, No sé si estos son buenos usos o regionalismos.

Otro enfoque que he visto, probablemente tomado de la denominación científica de sustancias, son las terminaciones -ico, -ato, -oso, -ito:

La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here) 

Estoy seguro de que hay formas más correctas de expresarlos, pero logran el control del enfoque -ish.

Comentarios

  • Yo ‘ nunca escuché – ó n para eso, ni ninguno de las oraciones que escribiste en España. Para la edad, usamos » cuarent ó n » y » ci ncuent ó n » (solo con 40 y 50) para expresar adultos de mediana edad, generalmente de una manera peyoyaritve para » en sus cincuenta «. La forma de decirlo es: » es UN cuarent ó n «, no » es cuarent ó n «. Acerca de los colores, nunca escuché » roj ó n «. Dije en la otra respuesta que cada color tiene su ‘ propia forma de decir » -ish «, y que ‘ es la forma en que usamos al menos en España. Me gustaría escuchar más opiniones sobre los hispanohablantes latinoamericanos sobre esto.
  • Estoy ‘ seguro de que ‘ los he escuchado. Gracias, me confirmó que son, al menos, regionalismos.
  • Nunca escuché » roj ó n » … » rojizo / a » es bastante común
  • El sufijo no está relacionado

Responder

Incluso cuando puede haber muchas traducciones y lo siguiente uno probablemente no será el mejor desde un punto de vista académico, «elegiría » como « (u opcionalmente» como ~ o así «) de la siguiente manera:

Estaré allí a las 5:00 pm. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.

La camiseta era de un color rojizo. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi

La mujer parecía tener 50 años. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así

Comentarios

  • Soy un hablante nativo de español mexicano y creo que esto es la respuesta que mejor responde a la pregunta. Al menos en México » como » es muy común.

Responder

Para completar, debo mencionar una construcción bastante común (usada en Argentina) que tiene el mismo significado coloquial para algo, proximidad o semejanza) que -ish * tiene (con una sola palabra aplicada)

tipo [para implicar lo mismo que «más o menos» , o «por ahí de « serviría]

De modo que

Estaré allí a las 5:00 pm

La camisa era de un color rojizo.

La mujer parecía tener 50 años.

Podría decirse de forma equivalente aquí como

Estaré ahí tipo 5:00

La remera era de un color tipo rojo

La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años

Comentarios

  • Es bueno saberlo: ‘ nunca escuché esto.

Responder

Otra opción:

por ahí de

Ejemplo:

Voy a llegar por ahí de las 11.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *