En inglés, a menudo agregamos «-ish» al final de una palabra para que sea menos exacta.
Aquí hay algunos ejemplos:
Estaré allí a las 5:00 pm.
La camisa era de un color rojizo.
La mujer parecía tener 50 años. .
Consulte WikiDefinition para -ish para obtener más información.
¿Hay alguna manera de traducir esto al español sin usar una frase larga como «más o menos» o «aproximadamente»?
Responder
No. No hay una sola forma de traducirlo, de ahí la necesidad de diferentes opciones. Yo también soy de España y estas son las formas más comunes de expresarlo. La primera de cada lista es la forma más popular de decirlo.
Hora
Ejemplo: Estaré allí a las 5: 00ish
Traducciones:
-
Llegaré sobre las cinco. [Una de las formas más comunes de decirlo.]
-
Llegaré a las cinco y pico . [Esto en realidad significa DESPUÉS del 5.]
-
Llegaré a eso de las cinco.
-
Llegaré hacia las cinco.
-
Llegaré más o menos a las cinco.
-
Llegaré alrededor de las cinco.
-
Llegaré aproximadamente a las cinco.
-
Llegaré a las 5, minutos más minutos menos . [no usado en España, ver comentarios].
Color
Ejemplo: La camiseta un color rojizo
Traducciones:
-
La camiseta tenía un color rojizo * [Definitivamente la forma más usada de decir it.]
-
La camiseta era de un color tirando a rojo
-
La camiseta era de un color más o menos rojo
-
La camiseta era de un color parecido al rojo [Implica que en realidad no era rojo.]
* Cada color tiene una terminación. Compartido por Blas Soriano y agrupado por grupo de terminación: Azulado, Rosado, Anaranjado; Grisáceo, Violáceo; Parduzco, Negruzco, Verduzco / Verdoso, Blancuzco / Blanquecino; Purpúreo, Cerúleo; Rojizo; Amarillento. También hay una imagen .
Edad
Ejemplo: la mujer parecía tener 50 años
Traducciones (tenga en cuenta que algunos requieren «años» y otros pueden tener eso omitido):
-
La mujer debería cincuenta y pico.
-
La mujer debería unos cincuenta.
-
La mujer tendría alrededor de cincuenta años.
-
La mujer debería cuarenta y muchos. [finales de los cuarenta]
-
La mujer debería cincuenta y pocos. [principios de los cincuenta]
-
La mujer estaría sobre los cincuenta.
-
La mujer debería más o menos cincuenta años .
Comentarios
- Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a alrededor de para cantidades enumerables (dinero, objetos hora) este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo: El taxi llegar á alrededor de las cinco Nos quedan en cuenta alrededor de 300 pesos Ella tiene alrededor de 20 a ñ os Esa manada tiene alrededor de 20 bisontes
- @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í a casos como este. Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones, la a ñ ado de todas formas con una nota.
- Gracias, Francisco!La forma en que estructuraste la respuesta resulta bastante clara y concisa,. Por lo que agregar algunos regionalismos claramente indicados como lo has hecho, hace quer tu excelente respuesta, sea todavía mejor. Muchas gracias por incluir mis sugerencias.
- @JorgeUrreta ya está «cuarenta y muchos», «cincuenta y pico», y «cincuenta y pocos» que creo que ya se parecen lo bastante. «Cincuenta y tantos» sería más parecido a «mid-fifties» y no tanto a «50-ish», al menos comparado con las opciones que he propuesto.
- La imagen enlazada manda a un 404
Answer
The way I»ve heard it said in Nicaragua is with y pico. In fact, the WordReference page for pico almost exactly matches your examples:
tiene 50 y pico de años: she»s fifty odd or fifty something (colloq)
son las dos y pico: it»s past or gone two
WordReference doesn»t mark it as a regionalism, so I assume it»s fairly universal. As far as I know this only works with numerical values though, not with things like colors.
Comments
- So true, I totally forgot about that one, it is also quite common in Mexico and I’ve also heard it in Argentina.
- Pico is used almost everywhere in latin america, but Pico is used only for numbers just like the example mentioned by jrdioko
- Yes, in Spain is also y pico, but not with age though.
- @JoulSauron In Spain y pico is used with age too.
- @Pablo you are right, shame on me. The problem is that the phrase jrdioko used didn’t seem well to me, the way I would say is: «tiene 50 y pico años» or «50 años y pico».
Answer
There are a lot of ways to translate -ish and, I»m afraid, it»s going to be one of those «a thousand regionalisms» answer, I»m form Spain. It really depends on the example:
- I»ll be there at 5:00ish –> Estaré allí (llegaré) hacia/más o menos sobre/sobre las cinco.
- The shirt was a reddish colour –> La camiseta era de color rojizo/de un tono rojo/tirando a rojo/más o menos rojo
- The woman appeared to be 50ish –> La mujer parecía tener unos cincuenta/ estar sobre los cincuenta/ cuarenta y muchos cincuenta y pocos/más o menos cincuenta.
The more general maybe is más o menos and I think it»s always safe to use, sometimes could sound forced but it»ll be understood.
Comments
- For colours, it depends on the colour: rojizo, verdoso, azulado, amarillento. If you don’t know this, you can use what @Laura say: «tirando a rojo/verde/azul/amarillo».
- -1 The question specifically asks for a way to translate the -ish without a long phrase like the ones you propose.
- @SergioRomero No, he is asking IF THERE IS a way, and there isn’t. wordreference.com/es/translation.asp?tranword=-ish
- For the time, another way is «a eso de las cinco».
- @SergioRomero first of all I suggest a few that are not «long sentences» such «hacia» or «sobre». Maybe you’re right and it’s just a long way to answer «no». If more people suggest it as a bad answer I’ll delete it, no problem.
Respuesta
He visto un uso muy común de -ón
terminación, a veces se utiliza con la palabra algo
(algunos), así:
El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón.
Sin embargo, No sé si estos son buenos usos o regionalismos.
Otro enfoque que he visto, probablemente tomado de la denominación científica de sustancias, son las terminaciones -ico
, -ato
, -oso
, -ito
:
La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here)
Estoy seguro de que hay formas más correctas de expresarlos, pero logran el control del enfoque -ish
.
Comentarios
- Yo ‘ nunca escuché – ó n para eso, ni ninguno de las oraciones que escribiste en España. Para la edad, usamos » cuarent ó n » y » ci ncuent ó n » (solo con 40 y 50) para expresar adultos de mediana edad, generalmente de una manera peyoyaritve para » en sus cincuenta «. La forma de decirlo es: » es UN cuarent ó n «, no » es cuarent ó n «. Acerca de los colores, nunca escuché » roj ó n «. Dije en la otra respuesta que cada color tiene su ‘ propia forma de decir » -ish «, y que ‘ es la forma en que usamos al menos en España. Me gustaría escuchar más opiniones sobre los hispanohablantes latinoamericanos sobre esto.
- Estoy ‘ seguro de que ‘ los he escuchado. Gracias, me confirmó que son, al menos, regionalismos.
- Nunca escuché » roj ó n » … » rojizo / a » es bastante común
- El sufijo no está relacionado
Responder
Incluso cuando puede haber muchas traducciones y lo siguiente uno probablemente no será el mejor desde un punto de vista académico, «elegiría » como « (u opcionalmente» como ~ o así «) de la siguiente manera:
Estaré allí a las 5:00 pm. => Estaré como a las cinco / Estaré como a las cinco o así.
La camiseta era de un color rojizo. => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi
La mujer parecía tener 50 años. => La mujer parecía tener como cincuenta / La mujer parecía tener como cincuenta o así
Comentarios
- Soy un hablante nativo de español mexicano y creo que esto es la respuesta que mejor responde a la pregunta. Al menos en México » como » es muy común.
Responder
Para completar, debo mencionar una construcción bastante común (usada en Argentina) que tiene el mismo significado coloquial para algo, proximidad o semejanza) que -ish * tiene (con una sola palabra aplicada)
tipo [para implicar lo mismo que «más o menos» , o «por ahí de « serviría]
De modo que
Estaré allí a las 5:00 pm
La camisa era de un color rojizo.
La mujer parecía tener 50 años.
Podría decirse de forma equivalente aquí como
Estaré ahí tipo 5:00
La remera era de un color tipo rojo
La mujer aparentaba tener tipo unos cincuenta años
Comentarios
- Es bueno saberlo: ‘ nunca escuché esto.
Responder
Otra opción:
por ahí de
Ejemplo:
Voy a llegar por ahí de las 11.