Kuinka kysyä yhdestä ' saatavuudesta? “ vapaa / käytettävissä / ei varattu ”?

Onko seuraavia yhtä sopiva käyttää työssä kollegan tai asiakkaan kanssa? En halua olla epävirallinen, mutta myöskään minun ei tarvitse olla liian muodollinen.

Kerro minulle, kun olet vapaa, jotta me voi keskustella tästä tarkemmin.

tai

Kerro minulle milloin olet käytettävissä, jotta voimme keskustella asiasta tarkemmin.

tai

Kerro minulle, kun et ole kiireinen, jotta voimme keskustella asiasta tarkemmin.

Vastuuvapauslauseke: I ” en ole englannin äidinkielenään puhuva (ikään kuin minun olisi selitettävä tämä)

Kommentit

  • Ajattelin vain, että ' d huomauttaa, että haluat " lisätietoja " (yksikkö) eikä " lisätietoja ". (Tämä ei ole ' t, mitä ' kysyt uudelleen tietysti.)
  • Vain laajentamaan d @ @oldold ' -kommenttiin, pudotan myös sanan lisää , se ' on tarpeeton. … jotta voimme keskustella asiasta yksityiskohtaisesti. On myös hyväksyttävää pudottaa sana " että " koska niin käytetään tässä konjunktiona. Säilytä sana lisää vain, jos haluat korostaa sitä, että ' sinulla on jo ollut merkittävä keskustelu.

vastaus

Kaikki antamasi lauseen kaikki muunnelmat ovat kieliopillisesti oikeita ja käytännössä (mutta eivät täysin) vastaavia. Erityisesti on muutamia huomioitavia seikkoja.

  1. On paljon tavallisempaa sanoa ”ilmoita minulle, kun olet kiireinen” kuin ”ilmoita minulle, kun olet ei kiireinen ”. Negatiivia pidetään tarpeettomana, ja niiden ymmärretään tarkoittavan samaa, eli molemmat kysyvät saatavuudesta.

  2. Sanomalla free tai available kuin busy voidaan pitää ”positiivisempana” kyselynä. Se voi myös tarkoittaa yksinkertaisesti sitä, että odotat henkilön olevan kiireinen eikä vapaa, pikemminkin kuin päinvastoin.

  3. Sanomalla available kuin free pidetään hieman muodollisempana, vaikka en huolehdi paljon käyttötapauksista. (Useimmat ihmiset eivät ajattele kahdesti, jos käytät joko muodollisessa tai puhekielessä.)

Kommentit

  • … kieliopillisesti oikea moduuli korvaa " yksityiskohdat " kanssa " detail ".
  • +1 kattavan vastauksen saamiseksi, mutta minusta on pakko huomata, että olen usein pyytänyt ihmisiä soittamaan minulle, kun he ' re " ei ole varattu. "
  • @Robusto: No, siinä on järkevintä. Kommenttini koski " kerro minulle … ".
  • @Martha: Jos tarkistat kommentoi pääviestiä, olen maininnut sen. 🙂
  • @Martha (muokkaa uudelleen): Mikä oli vialla " -kyselyssä "? BrE: ssä käytämme tyypillisesti " -kyselyä " " kysymyksen ", kun taas " -kysely " on yleensä varattu merkitykselle " muodollinen tutkimus ".

vastaus

Kaikki nämä kolme ovat yhtä sopivia ja sikäli kuin tiedän, täysin vastaavia. Ainoa asia, jonka muutan, on sanoa ”tarkemmin” eikä ”tarkemmin”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *