英語では、単語の末尾に「-ish」を追加して、正確さを低くすることがよくあります。
ここにいくつかあります。例:
私は5:00ishにそこにいます。
シャツは赤みがかった色でした。
女性は50ishのようでした。
詳細については、 WikiDefinition for -ish を参照してください。
「másomenos」や「aproximadamente」などの長いフレーズを使用せずに、これをスペイン語に翻訳する方法はありますか?
回答
いいえ。翻訳する方法は1つではないため、さまざまなオプションが必要です。私もスペイン出身で、これが最も一般的な表現方法です。各リストの最初の1つは、最も一般的な表現方法です。
時間
例:私は5:00にそこにいます
翻訳:
-
Llegaré sobre スペイン語。 [最も一般的な言い方の1つ。]
-
Llegaréalascinco y pico 。 [これは実際には5日後を意味します。]
-
Llegaré a eso de lascinco。
-
Llegaré hacia lascinco。
-
Llegarémásomenosa lascinco。
-
Llegaré allededor de lascinco。
-
Llegaré aproximadamente a lascinco。
-
Llegaréalas5、minutosmásminutosmenos。 [スペインでは使用されていません。コメントを参照してください]。
色
例:シャツは赤みがかった色
翻訳:
-
La camiseta tenía un color rojizo * [間違いなく最もよく使われる言い方]
-
La camiseta era de un color tirando a rojo
-
La camiseta era de un color másomenosrojo
-
La camiseta era de un color parecido al rojo [実際には赤ではありませんでした。]
*各色には終端があります。BlasSorianoが共有し、終端グループごとにグループ化されています:Azulado、Rosado、Anaranjado、Grisáceo、Violáceo; Parduzco、Negruzco、Verduzco / Verdoso、Blancuzco / Blancecino;Purpúreo、セルリアン;ロジゾ;アマリレント。 写真もあります。
年齢
例:女性は50歳のようです
翻訳(必須「años」もあれば、省略できるものもあります):
-
Lamujertendria cincuenta ypico。
-
Lamujertendria unoscincuenta。
-
Lamujertendria allededor de cincuenta años。
-
Lamujertendria cuarentaymuchos。 [40代後半]
-
Lamujertendria cincuenta ypocos。 [50代前半]
-
La mujer estaríasobreloscincuenta。
-
Lamujertendríamásomenoscincuentaaños 。
コメント
- Esta deber í a ser una respuesta can ó nica! Solo agregar í a allededor de para cantidades enumerables(dinero、objetos hora)este tipo de construcci ó n no aplicar í a para colores por ejemplo:El taxi llegar á allededor de las cinco Nos quedan en cuenta allededor de 300ペソEllatiene allededor de 20 a ñ os Esa manada tiene allededor de 20 bisontes
- @hlecuanda especifico que soy de Espa ñ a porque supon í a que habr í casos comoeste。 Aqu í nunca usar í amos esa expresi ó n en los ejemplos que pones、la a ñ ado de todas formas con unanota。
- グラシアス、フランシスコ!答えを構成する方法は非常に明確で簡潔です。したがって、あなたが行ったように明確に示された地域主義をいくつか追加すると、優れた答えが必要になりますが、それでもíの方が適しています。私の提案を含めていただきありがとうございます。
- @JorgeUrretaはすでにここにありますá " 40-多くの"、" 50-odd "、および" 50と少数の"はすでに十分に近いと思います。 " 50奇数" ser í am áは、" 50年代半ば"に似ていますが、"にはあまり似ていません。 50っぽい"、少なくとも私が提案したオプションと比較して。
- リンクされた画像は404を送信します
回答
ニカラグアで私が聞いた方法は、 y pico 。実際、 pico のWordReferenceページはほぼ完全に一致します。あなたの例:
は50歳です:彼女は「50奇数または50何か(colloq)
2時半です: 「過去または過去2回
WordReferenceは「tma地域主義としてそれをrkするので、私はそれが「かなり普遍的である」と思います。私の知る限り、これは数値でのみ機能しますが、色などでは機能しません。
コメント
- 本当に、私は完全に忘れていましたそれについては、メキシコでも非常に一般的であり、私は'アルゼンチンでも聞いたことがあります。
- ピコはラテンアメリカのほとんどすべての場所で使用されていますが、ピコjrdiokoが述べた例のように数字にのみ使用されます
- はい、スペインでもy picoですが、年齢ではありません。
- @JoulSauronスペインではypicoは年齢も。
- @Pabloあなたは正しい、恥ずかしい。問題は、jrdiokoが使用したフレーズが'でなかったということです。私が言うように、"は50です。 a ñ os "または" 50 a ñ os and pico "。
回答
っぽい翻訳にはたくさんの方法があります。私は「恐れていますが、それは「千の地域主義」の答えの1つになるでしょう。私はスペインを形成しています。それは、例によって異なります。
- 私は “5:00にそこにいます->私はそこにいます(私は到着します)に向かって/多かれ少なかれ/約 5時。
- シャツは赤みがかった色でした->シャツは赤みがかった/赤みがかった色でした /赤に引っ張る/多かれ少なかれ赤
- 女性は50代のように見えた->女性は約50 /これr over 50 / 40-many fifty-few / plus orマイナス50。
より一般的なのは多かれ少なかれであり、常に安全に使用できると思います。強制的に聞こえることもありますが、理解できるでしょう。
コメント
- 色の場合、色によって異なります:赤みがかった、緑がかった、青みがかった、黄色がかった色。 'がわからない場合は、@ Lauraの発言を使用できます。"赤/緑/青/黄色を引く"。
- -1この質問では、提案したような長いフレーズを使わずに-ishを翻訳する方法を具体的に尋ねています。
- @ SergioRomeroいいえ、彼は方法があるかどうかを尋ねていますが、' tはありません。 wordreference.com/en/translation.asp?tranword=-ish
- 当面は、別の方法は"約5時"。
- @SergioRomeroまず、長い文"このような"から"または" on "。たぶん、あなたは'正しく、'は答えるのに長い道のりです"いいえ"。より多くの人がそれを悪い答えとして提案した場合、私は'それを削除します。問題ありません。
回答
-ón
終了、algo
(一部)という単語で使用されることもあります。
El color de la camisa era algo rojón La camisa era algo rojona. La mujer era cincuentona. Juan es algo preocupón.
ただし、これらが良い使用法なのか地域主義なのかはわかりません。
私が見たもう1つのアプローチは、おそらく物質の科学的な命名から取られたもので、終了-ico
、-ato
、-oso
、-ito
:
La camisa era rojosa. La mujer aparentaba ser cincuentosa. (I still prefer "cincuentona" in here)
これらを表現するためのより正しい方法があると確信していますが、-ish
アプローチを理解しています。
コメント
- I '聞いたことがない-ó n、またはスペインで書いた文章。年齢には、" cuarent ó n "を使用します。および" ci ncuent ó n "(40と50のみ)は、通常" 50代"。言い方は次のとおりです。" es UN cuarent ó n "、<ではありませんdiv id = "b13d74051c">
es cuarent ó n "。色については、" roj ó n "を聞いたことがありません。別の回答で、各色には'独自の言い方があります" -ish "、そしてそれは'少なくともスペインでの私たちの使い方です。これについて、ラテンアメリカのスペイン語を話す人についてもっと意見を聞きたいと思います。
回答
多くの翻訳があり、次のような場合でも学術的な観点からはおそらく最良のものではないでしょう。私は “como” (またはオプションで ” como〜oasí “)次のように:
私は5時にそこにいます。 =>Estaré como a las cinco /Estaré como alascincooasí。
シャツは赤みがかった色でした。 => La camiseta era como roja / La camiseta era como roja o asi
女性は50歳のようでした。 =>Lamujerparecíatener como cincuenta /Lamujerparecíatener como cincuentaoasí
コメント
- 私はメキシコのスペイン語を母国語としていますが、これは質問によりよく答える返信。少なくともメキシコでは、" como "が非常に一般的です。
回答
完全を期すために、 -ish * にはあります(1つの単語のみが適用されます)
tipo [ “másomenos” 、または “porahíde “ は]
そう
私は5時にそこにいます
シャツは赤みがかった色でした。
女性は50代のようでした。
ここでは同等に次のように言うことができます
Estaréahí tipo 5:00
La remera era de un color tipo rojo
La mujer aparentaba tener tipo unoscincuentaaños
コメント
- 知っておきたいこと-'これは聞いたことがありません!
回答
別のオプション:
porahíde
例:
llegarpor ahídelas11。