Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (日本語)

Google翻訳(スペイン語→英語)は最近私を混乱させています(それかそれは混乱しています):

Google翻訳(español→inglés)estáconfundiéndomerecientemente(oesosíestáconfundido):

Élmecaebien

は/ <に変換されますem>これらの翻訳

私は彼が好きです

しかし、/ Pero、cuando introduzco

Ella me cae bien

これは/ éstosetraducea

彼女は私が好きです

スワップに注意してくださいpedサブジェクトとオブジェクト。 el sujeto y el objetointercambiadosを観察します。

文法的に正しいのはどれですか? ¿Cualescorrecta gramaticalmente?

P.S。上記のステートメントの主語と目的語が「推移的」であることに同意します(つまり、順序に関係なく意味的に等しい)。しかし、私はここでの特定の翻訳についてもっと興味があります。

PDSí、estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son “transitivas”(es decir、sonsemánticamente iguales、no importa el orden)。Pero、estoymáscuriososobredelatraducciónespecíficaaquí。

コメント

  • ロールバックしてください必要に応じて編集します。" translation "を" translationに置き換えました。"ここ'は、翻訳について私が理解していることの例です。ドイツ人がロシア語を翻訳するとき、彼らは音声システムを使用しました。したがって、"チャイコフスキーでは、"に表示されるVは、実際にはFのように発音されるはずです。
  • @ aparente001:ありがとうございます。"翻訳"の使用は、ここでは(意味的に)正しくありませんでした。以下のコメントで gustar caer の微妙な違いを指摘してくれてありがとう。
  • はい、その'誤解や恥ずかしさを避けるために早い段階で学ぶ良い教訓。スペイン語を学ぶためのほとんどのテキストは、'これについて明確なポイントを示していないと思います。

回答

Google翻訳は2番目の文について混乱しています(なぜ私は知らないのですか)。動詞 gustar のやや複雑な文法をすでに理解している場合は、 caer bien を把握するのに問題はないはずです。この点では、ほとんど同じように機能するからです。

これらのペアはどちらも本質的に*同じことを意味します:

  • Élmegusta。 / Megustaél。
  • Élmecaebien。 / Mecaebienél。

意味は「私は彼が好き」です。 élの代わりに ella を使用すると、もちろん意味が「Ilikeher」に変わります。

*注意 gustar (対象が人の場合)には、 caer bien に欠けている性的な意味合いがあります。したがって、 caer bien は、文脈がわからない非ネイティブスピーカーにとって実際には安全です。

文法について:正式には、 Ella me cae bien 、件名は ella で、 me は間接目的語です。 Ella me dio un beso (「彼女は私にキスをしました」)というフレーズのように機能します。英語の翻訳(ましてやGoogleの翻訳)を調べてそのようなことを分析することはできません。

俳優を入れ替えたい場合は、 Yo le caigo bien a ella <である必要があります。 / em>( “彼女は私が好きです”)。 a ella は省略できますが、 le には性別がないため、両方のが存在する場合はコンテキストに依存する必要があります。 em> ella と近くのél

Caer は、この使用法では、「感情」、「特定の精神状態を誘発する」、「特定の感覚を生み出す」を意味します。 Caer はもちろん、「落ちる」、または「着陸する」という意味です。比喩的に、何かまたは誰かがあなたに落ちたり、あなたに着地したりすることを想像してみてください。それは正しくそして柔らかく着陸するかもしれません、あるいはそれはたくさんのレンガのようにあなたに落ちるかもしれません。これが、 caer bien とその反意語 caer mal caer fatal など)の背後にある考え方です。

コメント

  • caer についての優れた文法的説明と直感の優れた発達。'がOPは、 caer gustar (性的な意味合いがあると思われる)で発生する可能性のある誤解を防ぐための優れた方法であることを知っています。'これについては言及しませんでしたが、あなたの答えが、2つの動詞が交換可能であると誰かに思わせる可能性がある場合を除きます。
  • @ aparente001その'非常に適切な観察です。 '今すぐ回答に追加しています。
  • @ pablodf76(およびaparente001):回答とコメントをありがとうございます。 私は自分が gustar caer (この文脈では)に堪能だと思いますが、私は彼女が好きかもしれませんが、彼女は私が好きではないかもしれません。 したがって、私の最初の質問はここでいくらか重要です。 🙂
  • @ pablodf76:また、 caer の比喩的な使用法に関するコメントは、 llevar bien を思い出させます( Nos llevamos bien ")-おそらく多少関連していますか?
  • @ pr1268はい。 実際には nos caemos bien nos llevamos bien です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です