Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Svenska)

Google translate (spanska → engelska) förvirrar mig nyligen (antingen det eller it ”s förvirrad):

Google Translate (español → engelska) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

översätter till / se traduce a

Jag gillar honom

Men när jag anger / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

detta översätts till / ésto se traduce a

Hon gillar mig

Lägg märke till bytet ped ämne och objekt. Observera el sujeto y el objeto intercambiados.

Vilket är grammatiskt korrekt? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Jag håller med om att ämnet och objektet i ovanstående uttalanden är ”övergående” (dvs. de är semantiskt lika oavsett ordning). Men jag är mer nyfiken på den specifika översättningen här.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son ”transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.

Kommentarer

  • Vänligen rulla tillbaka min redigering vid behov. Jag ersatte " transliteration " med " översättning. " Här ' är ett exempel på vad jag förstår för transliteration : När tyskar translitererade ryska ord använde de sitt fonetiska system. Således, i " Tchaikovsky, " V som vi ser där borde faktiskt uttalas som vår F.
  • @ aparente001: tack, min användning av " transliteration " var (semantiskt) felaktig här. Också, th ankar för att påpeka den subtila skillnaden mellan gustar och caer i din kommentar nedan.
  • Ja, det ' en bra lektion att lära sig tidigt för att undvika missförstånd eller förlägenhet. Jag tror att de flesta texter för att lära sig spanska inte ' t ger en tydlig poäng om detta.

Svar

Google Translate är förvirrad över den andra meningen (varför vet jag inte). Om du redan har tagit tag i den något invecklade grammatiken för verbet gustar så är du borde inte ha något problem med att ta tag i caer bien , för i det avseendet fungerar de mestadels på samma sätt.

Båda dessa par betyder i princip * samma sak:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

Meningen är ”Jag gillar honom.” Ersätt ella för él och innebörden ändras naturligtvis till ”Jag gillar henne.”

* Observera : gustar (när motivet är en person) har en sexuell konnotation som caer bien saknar. Så caer bien är faktiskt säkrare för en icke-modersmål som är osäker på sammanhanget.

Nu om grammatiken: formellt, i Ella me cae bien , ämnet är ella och mig är det indirekta objektet. De fungerar som i frasen Ella me dio un beso (”Hon gav mig en kyss”). Du kan inte analysera sådana saker genom att undersöka den engelska översättningen (mycket mindre en Google-översättning).

Om du vill byta skådespelare måste det vara Yo le caigo bien a ella (”Hon gillar mig”). Du kan utelämna a ella , men le har inget kön så du måste lita på kontext om det finns både en ella och en él i närheten.

Caer betyder i denna användning ”påverkar”, ”framkallar ett visst sinnestillstånd”, ”producerar en given känsla”. Caer betyder naturligtvis ”att falla”, eller ibland ”att landa”. Föreställ dig att något eller någon faller på dig eller landar på dig, figurativt. Det kan landa rätt och mjukt, eller så faller det på dig som massor av tegelstenar. Det är idén bakom caer bien och dess antonym caer mal (även caer fatal och andra).

Kommentarer

  • Stor grammatisk förklaring och trevlig utveckling av intuition om caer . Låt ' se till att OP vet att caer är ett utmärkt sätt att förhindra missförstånd som kan uppstå med gustar (som kan antas ha en sexuell konnotation).Jag skulle inte ' inte nämnt detta förutom att ditt svar kan få någon att tro att de två verben är utbytbara.
  • @ aparente001 Att ' en mycket relevant observation. Jag ' lägger till det i mitt svar nu.
  • @ pablodf76 (och aparente001): tack för svaret och kommentarerna. Jag anser mig flytande med gustar och caer (i det här sammanhanget), men även om jag kanske gillar henne kan hon inte gilla mig. Således har min ursprungliga fråga en viss betydelse här. 🙂
  • @ pablodf76: din kommentar om metaforisk användning av caer påminner mig om llevar bien (som i " Nos llevamos bien ") – kanske något relaterat?
  • @ pr1268 Ja. Egentligen nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *