Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Norsk)

Google translate (spansk → engelsk) forvirrer meg i det siste (enten det eller it «s forvirret):

Google Translate (español → engelsk) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

oversetter til / se traduce a

Jeg liker ham

Men når jeg skriver inn / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

dette oversetter til / ésto se traduce a

Hun liker meg

Legg merke til byttet ped motiv og objekt. Observer el sujeto y el objeto intercambiados.

Hva er grammatisk riktig? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Jeg er enig i at emnet og objektet i utsagnene ovenfor er «transitive» (dvs. de er semantisk like uansett rekkefølge). Men jeg er mer nysgjerrig på den spesifikke oversettelsen her.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son «transitivas» (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.

Kommentarer

  • Vennligst rull tilbake min redigering om nødvendig. Jeg byttet ut " translitterasjon " med " oversettelse. " Her er ' et eksempel på hva jeg forstår for translitterasjon : Når tyskere translittererte russiske ord, brukte de deres fonetiske system. Dermed, i " Tchaikovsky, " V som vi ser der, skal faktisk uttales som vår F.
  • @ aparente001: takk, min bruk av " translitterasjon " var (semantisk) feil her. Også, th anks for å påpeke det subtile skillet mellom gustar og caer i kommentaren din nedenfor.
  • Ja, at ' en god leksjon å lære tidlig for å unngå misforståelser eller forlegenhet. Jeg tror de fleste tekster for å lære spansk ikke ' t gir et klart poeng om dette.

Svar

Google Translate er forvirret over andre setning (hvorfor vet jeg ikke). Hvis du allerede har forstått den litt innviklede grammatikken til verbet gustar , så burde ikke ha noe problem med å gripe tak i caer bien , for i den forbindelse fungerer de stort sett på samme måte.

Begge disse parene betyr i det vesentlige * det samme:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

Betydningen er «Jeg liker ham.» Erstatt ella for él og betydningen endres selvfølgelig til «Jeg liker henne.»

* Merk godt : gustar (når motivet er en person) har en seksuell konnotasjon som caer bien mangler. Så caer bien er faktisk tryggere for en ikke-morsmål som er usikker på konteksten.

Nå om grammatikken: formelt, i Ella me cae bien , emnet er ella og meg er det indirekte objektet. De fungerer som i uttrykket Ella me dio un beso («Hun ga meg et kyss»). Du kan ikke analysere slike ting ved å undersøke den engelske oversettelsen (mye mindre en Google-oversettelse).

Hvis du ønsker å bytte skuespillere, må det være Yo le caigo bien a ella («Hun liker meg»). Du kan utelate a ella , men le har ikke noe kjønn, så du må stole på kontekst hvis det begge er ella og en él i nærheten.

Caer betyr i denne bruken «påvirke», «indusere en viss sinnstilstand», «produsere en gitt følelse». Caer betyr selvfølgelig «å falle», eller noen ganger «å lande». Tenk deg at noe eller noen faller på deg, eller lander på deg, i overført betydning. Det kan lande riktig og mykt, eller det kan falle på deg som massevis av murstein. Det er ideen bak caer bien og dens antonym caer mal (også caer fatal og andre).

Kommentarer

  • Stor grammatisk forklaring og fin utvikling av intuisjon om caer . La ' s sørge for at OP vet at caer er en fin måte å forhindre misforståelser som kan oppstå med gustar (som kan antas å ha en seksuell konnotasjon).Jeg ville ikke ha ' dette, bortsett fra at svaret ditt kan føre til at noen tror at de to verbene er utskiftbare.
  • @ aparente001 At ' en veldig relevant observasjon. Jeg ' legger det til svaret mitt nå.
  • @ pablodf76 (og aparente001): takk for svaret og kommentarene. Jeg anser meg flytende med gustar og caer (i denne sammenhengen), men mens jeg kanskje liker henne, kan hun ikke like meg. Dermed har mitt originale spørsmål en viss betydning her. 🙂
  • @ pablodf76: også, kommentaren din angående metaforisk bruk av caer minner meg om llevar bien (som i " Nos llevamos bien ") – kanskje noe i slekt?
  • @ pr1268 Ja. Egentlig nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *