Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Magyar)

Google translate (spanyol → angol) zavaró az utóbbi időben (vagy ez, vagy zavart):

Google Translate (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

fordítás em> se a

kedvelem

De amikor belépek / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

ez fordítva / ésto se traduce a

Kedvel engem

Figyelje meg a cserét ped alany és tárgy. Figyelje meg az el sujeto y el objeto intercambiados-t.

Melyik nyelvtanilag helyes? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Egyetértek abban, hogy a fenti állításokban szereplő szubjektum és objektum “tranzitív” (azaz szemantikailag egyenlő, a sorrendtől függetlenül). De kíváncsi vagyok a konkrét fordításra.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son “transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.

Hozzászólások

  • Kérjük, tekerjen vissza ha szükséges, a szerkesztésemet. A " átírást " lecseréltem a " fordításra. " Itt ' s egy példa arra, hogy mit értek átírás hoz: Amikor a németek orosz szavakat írtak át, akkor használták fonetikus rendszerüket. Így " Csajkovszkijban " az ott látott V-t valóban ki kell ejteni, mint a mi F.
  • @ aparente001: köszönöm, a (div id = “2c099fdca3″>

transliteration " használatom itt (szemantikailag) helytelen volt. anks azért, hogy rámutasson a gustar és a caer finom megkülönböztetésére az alábbi megjegyzésében.

  • Igen, hogy ' sa jó tanulság, amelyet korán kell megtanulni a félreértések és a zavarba kerülés elkerülése érdekében. Úgy gondolom, hogy a legtöbb spanyol nyelvű szöveg nem ' t világosan megfogalmazza ezt.
  • Válasz

    A Google Fordító zavaros a második mondattal kapcsolatban (miért nem tudom). Ha már megértette a gustar ige kissé tekergős nyelvtanát, akkor nem okozhat gondot a caer bien megragadása, mert ebben a tekintetben többnyire ugyanúgy működnek.

    Mindkét pár lényegében * ugyanazt jelenti:

    • Él me gusta. / Me gusta él.
    • Él me cae bien. / Me cae bien él.

    A jelentése: “Szeretem őt”. Helyettesítse az ella szót az él szóval, és a jelentés természetesen „Kedvelem” -re változik.

    * Jól jegyezd meg : A gustar nak (amikor az alany személy) szexuális vonzata van, amelyből hiányzik a caer bien . Tehát a caer bien valójában biztonságosabb egy nem anyanyelvű beszélő számára, aki nem ismeri a kontextust.

    Most a nyelvtanról: formailag az , az alany ella és én a közvetett objektum. Úgy működnek, mint az Ella me dio un beso (“Ő adott nekem egy puszit”) kifejezésben. Ilyeneket nem lehet elemezni az angol fordítás (még kevésbé a Google-fordítás) vizsgálatával.

    Ha fel akarja cserélni a szereplőket, akkor Yo le caigo bien a ella (“Tetszik neki”). Kihagyhat a ella t, de a le nem rendelkezik nemmel, ezért a kontextusra kell támaszkodnia, ha mindkét ella és egy él a közelben.

    A Caer ebben a használatban azt jelenti, hogy “befolyásolja”, “bizonyos lelkiállapotot vált ki”, “adott érzést kelt”. A Caer természetesen azt jelenti, hogy “elesik”, vagy néha “leszállni”. Képzelje el, hogy valaki átveszi magát, vagy átveszi magát, átvitt értelemben. Helyesen és halkan landolhat, vagy zuhanhat rád, mint egy csomó tégla. Ez az ötlet a caer bien mögött és annak antonimája caer mal (szintén caer fatális és mások).

    Megjegyzések

    • Nagyszerű nyelvtani magyarázat és az intuíció szép fejlesztése a caer ről. Hagyja, hogy ' Az OP tudja, hogy a caer nagyszerű módja a félreértések megelőzésének, amelyek előfordulhatnak a gustar nál (amelyről feltételezhető, hogy szexuális konnotációval rendelkezik).Nem említeném ' ezt, csakhogy a válaszod arra késztetheti valakit, hogy azt gondolja, hogy a két ige felcserélhető.
    • @ aparente001 “>

    nagyon releváns megfigyelés. ' hozzáadom a válaszomhoz.

  • @ pablodf76 (és aparente001): köszönöm a választ és a hozzászólásokat. Úgy gondolom, hogy folyékonyan beszélek a gustar ról és a caer ről (ebben az összefüggésben), de bár tetszhet nekem, lehet, hogy ő nem kedvel engem. Így az eredeti kérdésem itt némi jelentőséggel bír. 🙂
  • @ pablodf76: a caer metaforikus használatával kapcsolatos észrevétele a llevar bien -re emlékeztet (mint " Nos llevamos bien ") – talán némileg összefügg?
  • @ pr1268 Igen. Valójában nos caemos bien ~ nos llevamos bien .
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük