Confusi ó n entre É l me cae bien vs. Ella me cae bien (Italiano)

Google translate (spagnolo → inglese) mi sta confondendo ultimamente (o quello o è confuso):

Google Traduttore (español → inglés) está confundiéndome recientemente (o eso sí está confundido):

Él me cae bien

si traduce in / se traduce a

Mi piace

Ma, quando inserisco / Pero, cuando introduzco

Ella me cae bien

questo si traduce in / ésto se traduce a

Le piaccio

Nota lo scambio soggetto e oggetto. Osserva el sujeto y el objeto intercambiados.

Qual è grammaticalmente corretto? ¿Cual es correcta gramaticalmente?

P.S. Sono daccordo che il soggetto e loggetto nelle affermazioni precedenti sono “transitivi” (cioè sono semanticamente uguali indipendentemente dallordine). Ma sono più curioso della traduzione specifica qui.

PD Sí, estoy de acuerdo en que el sujeto y el objeto en las frases anteriores son “transitivas” (es decir, son semánticamente iguales, no importa el orden). Pero, estoy más curioso sobre de la traducción específica aquí.

Commenti

  • Si prega di tornare indietro la mia modifica se necessario. Ho sostituito la " traslitterazione " con la " traduzione. " Qui ' è un esempio di ciò che intendo per traslitterazione : quando i tedeschi traslitteravano parole russe usavano il loro sistema fonetico. Pertanto, in " Tchaikovsky, " la V che vediamo dovrebbe essere pronunciata come la nostra F.
  • @ aparente001: grazie, il mio uso della " transliteration " era (semanticamente) errato qui. Inoltre, th grazie per aver sottolineato la sottile distinzione tra gustar e caer nel tuo commento qui sotto.
  • Sì, ' una buona lezione da imparare presto per evitare incomprensioni o imbarazzo. Penso che la maggior parte dei testi per imparare lo spagnolo non ' chiarisca questo punto.

Risposta

Google Translate è confuso riguardo alla seconda frase (perché non lo so). Se hai già afferrato la grammatica alquanto contorta del verbo gustar , allora tu non dovrebbe avere problemi a capire caer bien , perché sotto questo aspetto funzionano per lo più allo stesso modo.

Entrambe queste coppie significano essenzialmente * la stessa cosa:

  • Él me gusta. / Me gusta él.
  • Él me cae bien. / Me cae bien él.

Il significato è “Mi piace”. Sostituisci ella con él e il significato cambia, ovviamente, in “Mi piace”.

* Nota bene : gustar (quando il soggetto è una persona) ha una connotazione sessuale che caer bien manca. Quindi caer bien è in realtà più sicuro per un non madrelingua incerto sul contesto.

Ora sulla grammatica: formalmente, in Ella me cae bien , il soggetto è ella e me è loggetto indiretto. Funzionano come nella frase Ella me dio un beso (“Mi ha dato un bacio”). Non puoi analizzare queste cose esaminando la traduzione in inglese (tanto meno una traduzione di Google).

Se volessi scambiare gli attori, dovrebbe essere Yo le caigo bien a ella (“Le piaccio”). Puoi omettere a ella , ma le non ha sesso quindi devi fare affidamento sul contesto se cè sia un ella e un él nelle vicinanze.

Caer in questo uso significa “affetto”, “induce un certo stato danimo”, “produce una determinata sensazione”. Caer ovviamente significa “cadere”, o talvolta “atterrare”. Immagina che qualcosa o qualcuno cada su di te o ti atterra, figurativamente. Potrebbe atterrare bene e dolcemente, o potrebbe cadere su di te come una tonnellata di mattoni. Questa è lidea alla base di caer bien e del suo contrario caer mal (anche caer fatal e altri).

Commenti

  • Ottima spiegazione grammaticale e buon sviluppo dellintuizione su caer . Assicurati che ' OP sa che caer è un ottimo modo per prevenire incomprensioni che possono verificarsi con gustar (che si potrebbe presumere abbia una connotazione sessuale).Non avrei ' menzionato questo tranne che la tua risposta potrebbe indurre qualcuno a pensare che i due verbi siano intercambiabili.
  • @ aparente001 That ' è unosservazione molto pertinente. ' lo sto aggiungendo alla mia risposta adesso.
  • @ pablodf76 (e aparente001): grazie per la risposta e i commenti. Mi considero fluente con gustar e caer (in questo contesto), ma anche se potrebbe piacermi, potrebbe non piacerle. Quindi, la mia domanda originale qui ha una certa importanza. 🙂
  • @ pablodf76: inoltre, il tuo commento sulluso metaforico di caer mi ricorda llevar bien (come in " Nos llevamos bien ") – forse in qualche modo correlato?
  • @ pr1268 Sì. In realtà nos caemos bien ~ nos llevamos bien .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *